王春雨的眼泪中,夹杂


中英文夹杂说话是装b还是习惯?

王春雨的眼泪中,夹杂


不排除有人在装b,但是不是所有人都在装b.对于这个问题,我觉得我有一点发言权 。我在马来西亚待了7年,大家都知道马来西亚华人特别多,特别是在一些大城市即使你不懂英文或者马来语都可以生活 。以上为背景,我们讨论下习惯的问题 。习惯这个东西有时候总会在你不经意间跑出来!我七年时间基本都在吉隆坡,那是一个即使是没接受过教育的马来西亚本地人都可以讲几句英文的城市 。
我读的大学是一所综合性大学,学校里是英文受课,里面来自各国的留学生和短期交换生 。在那种环境下你必须使用英文交流,久而久之语言习惯就慢慢被培养起来了 。毕业后又在一家本地公司工作近三年,公司里也是有几个不同国家的人,马来人和马来人讲马来语,阿拉伯人之间讲阿拉伯语,华人之间讲普通话或者客家话或者粤语 。但是不同种族之间只能讲英文 。
所以我在那里的几年基本上是英文和普通话都会用到,甚至有时候会用到马来语(因为地名,商场等名字大部分是马来语) 。这种情况下,在马来西亚即使中国人之间交流都会出现掺杂外语单词的情况 。这个大家可以参照我们国内方言的是使用习惯 。当你从家乡待了很久然后来到一个大家都用普通话的地方的时候,你说话的时候有时候不经意间还会蹦出来地方方言的独特词汇甚至语调 。
例如当时上课即使华人甚至中国人之间交流都会经常蹦出来的英文单词 group assignment, tutorial, presentation… 。我曾经回忆过我为什么会开始不经意高频率在汉语交流的时候会用到这些词?我像这是习惯的原因 。学过外语,特别是注重练习口语的朋友们,不知道你们有没有这样的体验,练习口语最好的方式是"当你想讲什么就直接讲,不要把想讲的话用汉语放在脑子里,然后再刻意翻译成英文然后再讲出来 。
应该学会用英语思维讲话 。""直接大量背诵口语,不要太重复背诵它的汉语意思,把句子放在情景里,想象在哪种情景用这样的话,因为很多单词和句子翻译成汉语都是一个意思,但是实际上它的用法有语气和情景中的不同"所以当你慢慢培养出英语或者其他外语思维习惯后,你会下意识知道如何准确表达自己的意思而不是在脑海里花费大量时间搜索所谓的合适的对应汉语的英文词汇 。
所以当时在马来西亚在那种环境下,学校里大家会说"你们group assignment 做完了吗?""你的tutorial是周几的"后来我回想这些的时候我甚至怀疑自己是不是当时都不知道 group presentation 和 tutorial的汉语对应意思是什么!因为那种情况下大家都不言而喻不需要再费力去翻译 。
有时候如果你突然把那些惯用的英文单词翻译成汉语说出口时别人可能反而需要楞一下,然后,哦一声,因为大家都习惯了用一个词,你换成另一个词(汉语或者马来语,别人反而反应会迟钝一下) 。"明天我们去midvalley 看xman吧""明天我们去sunway 看前任三吧?"我第一次接触某个词的时候他就是英文或者马来文,那么我就会直接用,电影海报写的是xman 而不是x战警,所以我就继续用xman,海报写的是前任三我就用前任三而不会特意翻译成ex…什么之类的 。
这就是习惯 。记得有一次看到张绍刚在职来职往批评一个女留学生,因为那个留学生在讲话的时候说了一句"在中国怎样怎样,在美国怎样怎样" 。张说你是中国人,我们是在国内 。对于这种批评,我有些想法。我们经常说国内怎样,国外怎样,可是你在国外久了后你会发现,国内这个词是针对我们中国人自己来讲的,在国外你对外国人说在国内,你怎么说"in my country/在我的国家?"这里用法的确不错,但是不符合口语习惯啊 。

推荐阅读