文言文翻译大全 君子不器是什么意思

这两天流行起了把古诗词改成白话版的风潮 。
首先遭到“迫害”的是曹植的《七步诗》 , 原诗我们都会背:煮豆燃豆萁 , 豆在釜中泣 , 本是同根生 , 相煎何太急 。
文言文翻译大全 君子不器是什么意思


结果被改成白话文之后 , 成了这样——煮豆烧豆杆 , 豆在锅里喊!都是一个爹 , 为啥要杀俺 。好家伙 , 明明是曹植的《七步诗》 , 硬生生看出几分张飞的味道 。
文言文翻译大全 君子不器是什么意思


煮豆烧豆皮儿 这个头一开 , 下面评论的脑洞更是收不住了 。有哏都天津版的《七步诗》:煮豆烧豆皮儿 , 兹儿个可不哏儿 , 都四涩会银儿 , 为嘛碰我瓷儿有科普版的《红豆》:南国啥都多 , 红豆一大坡 。想拿多拿点 , 但别煮水喝 。还有社会版的《赠汪伦》:桃花潭水嗷嗷深 , 不比铁子感情真嚯 , 也就是可惜我们这些网友都生在现代了 , 唐朝若是有网友 , 唐诗何止三百首? 奇葩文言文翻译大师 在网上把古诗随便翻译恶搞一下没啥问题 , 大家哈哈哈哈笑一下就行 , 不过有些同学在课堂上也瞎翻译文言文闹笑话 , 就很过分了 。古文翻译吧 , 最怕的就是望文生义 。比如《论语》中那句“君子不器”——简直是瞎翻译的重灾区 , 很多同学一看 , “君子不”这三个字都懂 , “器”不就是“东西”的意思吗 。然后立马大笔一挥写下翻译:君子不器:君子不是个东西 。嘶 , 你别说 , 逻辑还很严谨 , 才怪呢!君子不器是君子不是个东西 , 那“君子藏器”呢?君子悄咪咪的把东西藏起来?这怕不是个梁上君子 。还有《师说》里那句“圣人无常师” , 这句话的本意是圣人没有固定不变的老师 。比喻无论是谁 , 只要有长处 , 就向他学习 。有些同学死活和那个“常”字过不去 , 翻译成——圣人没有正常的老师;或者是什么圣人的老师就没有正常人 。反正就 , 孔子听了想打人 。以及初中中篇文言文《桃花源记》里那句“乃不知有汉”——有些同学不知道怎么想的 , 望文生义 , 把“汉”翻译成男人 , 整句话就变成了:他不知道这地方有好多男人 。我们国家历史实在是太长了 , 但是语言却一直传承了下来 , 只不过含义和读音却经过了几次很大的改变 , 所以翻译文言文的时候一定需要技巧 。有些翻译需要我们去增加一些部分 , 比如《师说》中那句“师者 , 所以传道受业解惑也 。”如果逐字逐句正常翻译就会怪怪的 。逐字逐句翻译就会变成——“老师 , 是传道受业解惑的” , 为什么呢?主语是啥 , 总不能又翻译成老师是传道授业解惑的“东西”吧 。这时候就需要加个人翻译成“老师,是用来传授知识、教授学业、解答疑惑的人 。”还有些文言文翻译需要联系上下文翻译 , 比如史记选段鸿门宴那句“臣死且不避 , 卮酒安足辞 。”正常翻译本来是“我连死都不怕 , 何况是一杯酒呢?”
文言文翻译大全 君子不器是什么意思


有些同学不看上下文 , 就容易翻译成:”我连喝死都不怕 , 再来一杯有什么怕的呢?“总而言之吧 , 文言文翻译的时候一定要多练习 , 多积累 , 就算不懂 , 也千万别瞎翻译 , 很容易把人笑出病 。

推荐阅读