文言文翻译的方法

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。所谓直译 , 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译 , 做到实词、虚词尽可能文意相对 。所谓意译 , 则是根据语句的意思进行翻译 , 做到尽量符合原文意思 , 语句尽可能照顾原文词义 。

文言文翻译的方法


基础方法:
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂 , 语言也不够通顺 。
意译有一定的灵活性 , 文字可增可减 , 词语的位置可以变化 , 句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯 , 译文符合现代语言的表达习惯 , 比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主 , 意译为辅 。
具体方法:
“留” , 就是保留 。凡是古今意义相同的词 , 以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等 , 翻译时可保留不变 。
“删” , 就是删除 。删掉无须译出的文言虚词 。比如“沛公之参乘樊哙者也”改为沛公的侍卫樊哙 。“者也”是语尾助词 , 不译 。
【文言文翻译的方法】
文言文翻译的方法


“补” , 就是增补 。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句 。注意:补出省略的成分或语句 , 要加括号 。
“换” , 就是替换 。用现代词汇替换古代词汇 。如把“吾、余、予”等换成“我” , 把“尔、汝”等换成“你” 。
“调”就是调整 。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式 。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序 , 以便符合现代汉语表达习惯 。
“变” , 就是变通 。在忠实于原文的基础上 , 活译有关文字 。如“波澜不惊” , 可活译成“(湖面)风平浪静” 。

    推荐阅读