莫言获奖背后的翻译家,译介主体怎么翻译( 二 )


《红楼梦》中像这样的情况太多 , 到时翻译完了 , 注解恐怕要多出正书好多倍 , 这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧 , 这就有了《京华烟云》 。其实翻译是没办法的办法 , 只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感 , 翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面 。再举两个例 , 看看翻译的差异 。几十年前 , 我有一个文化衫 , 胸前印着“Dog king by war”这样一句英语 。
我分别找了几个英语老师翻译 , 结果如下:“通过战争获得了狗王的称号” , “打出来的狗王”  , “百战百胜的狗王” , 最后我自己翻译为“战无不胜的狗王” 。下面这个例子是个笑话 , 但更能反应翻译的差异有多大 。“追了一个姑娘很多年了 , 一天她发了一条微信给我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂 , 请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下 , 师兄说:“你要不离开我 , 我就和你同归于尽 。

推荐阅读