莫言获奖背后的翻译家,译介主体怎么翻译

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译 , 觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确 , 导致最后翻译出来的句子非常古怪 , 根本没有中国人会如此讲话 。再举两个例 , 看看翻译的差异 。所以 , 我认为 , 在翻译过程中 , 要找到一个平衡 , 要使翻译出来的句子既包含关键信息 , 又符合汉语的逻辑 。
【莫言获奖背后的翻译家,译介主体怎么翻译】怎么翻译英文文献?

莫言获奖背后的翻译家,译介主体怎么翻译


很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译 , 觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确 , 导致最后翻译出来的句子非常古怪 , 根本没有中国人会如此讲话 。所以 , 我认为 , 在翻译过程中 , 要找到一个平衡 , 要使翻译出来的句子既包含关键信息 , 又符合汉语的逻辑 。因此 , 我在翻译文献的时候遵循两大步骤:一. 找出必须要翻译的关键词拿到一句话 , 通读一遍 , 把其中出现的专业术语标出来 。
这些词语可能以动词和名词为主 。既然是翻译带有专业背景的英文文献 , 那么这些词是万万不可随意改动的 , 必须按照词典中的意思进行翻译 。因此 , 在这一步 , 把这些词找出来 , 并把它们的意思标注在旁边 。二. 把剩下部分打乱 , 重新进行排列组合在把“必须直译”的词找出来之后 , 那么这个句子剩下的部分的功能 , 只是在使这句话在英语语法上正确 , 所以你现在要做的事情 , 是把它重新整合在正确的汉语语法框架内 。
显而易见 , 直译可能就不再适用了 , 因为汉语和英语的语法完全不同 。你可以大胆地根据中文行文的习惯 , 重复某些词语 , 或者把句子拆成多个短句 。我可以举几个例子 , 大家体会一下区别:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲 。
译文2:我访问了一些地方 , 遇到了不少人 , 要谈起来 , 奇妙的事可多着呢 。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的 。
林语堂是中国人 , 汉语是他的母语 , 他为什么用英语写作?
莫言获奖背后的翻译家,译介主体怎么翻译


野狐习禅林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因 。主观方面 , 林语堂从小在教会学校读书 , 早年留学美国、德国 , 获哈佛大学文学硕士 , 莱比锡大学语言学博士 。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学 , 1967年受聘为香港中文大学研究教授 , 主持编撰《林语堂当代汉英词典》 。林语堂英语底子很厚实 , 可以说英语是林语堂的第二母语 , 他用英语写作也是没有任何障碍的 , 这也是他个人写作习惯的问题 , 没有什么奇怪的 。
客观方面的原因就在于文化的差异性上 。语言是文化的载体 , 同时语言也是文化本身 。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的 , 这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文 , 试了几次没法翻译 , 因为文化差异太大 。举个例子:《红楼梦》第二十五回中 , 王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶 , 怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去 , 外国人肯定看不懂 , 要注解 , 下面就要解释中国婚聘礼俗 , 茶是古代婚聘常用的聘礼 , 吃茶就意味着受聘 , 现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗 。

推荐阅读