因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态 。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体前后文作决定 。此外,英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译 。
推荐阅读
- 2016本科毕业论文答辩自述稿范文,本科毕业设计提交审核表 学生自述怎么写
- 查重软件官方确认傅明论文抄袭来源,论文抄袭用什么工具
- 基于路网距离的空间权重矩阵的构建,空间权重矩阵构建方式是什么
- 高校应尽快建立师生互评机制,本科论文互评什么意思
- 我抄我自己的论文,论文怎么才算剽窃
- 西方文化的精髓是什么,中西方文化特点是什么意思
- 弘扬法制精神养成法制思维,如何养成法制思维论文
- 知网查重是什么原理,文章查重是什么原理
- 女人出轨的代价,顾客不满意代价是什么
- 法因数控关于选举职工代表监事的公告,济南法因数控