【为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是】根据翻译版本有所侧重,宇智波鼬,港版译做内轮鼬太知 。宇智波、鼬太知是音译,而内轮与鼬则是意译 。旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊 。佩恩是音译 。奇拉比是音译 , 意译是杀人蜂 。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译,而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达 。
推荐阅读
- 伟大的安妮为什么能红
- 看你的名字被感动到的请帮忙解释下为什么感动
- 为什么莫言说读巴尔扎克和托尔斯泰的书更能过好整个一生
- 你为什么喜欢热血高校这部电影
- 恋恋风尘中为什么安排偷渡者的剧情
- 海外电影译名为什么随心所欲
- 广汽本田为什么找C罗代言凌派啊
- 为什么德国的科学哲学音乐这么优秀
- 为什么一写作品感觉水平变差了
- 为什么有的人体育知识水平还不如一般网友也好意思写球评