百度翻译用英语怎么说,旅游的翻译成英语怎么说

这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那” 。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,日本通过音译翻译成“支那” 。不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你是可以看到中国的正统翻译:英文:richofthemiddle德文:ReichderMittel这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国 。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

百度翻译用英语怎么说,旅游的翻译成英语怎么说


如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那” 。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那” 。“支那”源于中文的英文翻译China 。在日本是对中国的歧视性用语 。中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议 。
可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词 。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那” 。所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度 。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那” 。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达 。
在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家 。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina 。实际上都是带有歧视性的描述 。并不仅仅是地理上的称谓 。不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:英文:rich of the middle德文:Reich der Mittel这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国 。
把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的 。西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain 。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱 。
【百度翻译用英语怎么说,旅游的翻译成英语怎么说】即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国 。把自己称为帝国 。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题 。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式 。

    推荐阅读