我不知道电影什么时候开始翻译,电影翻译应该注意什么时候

当然,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助 。看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异 。你想一下,一个小小的广东,广东里面的一个小小的珠三角,这么少人讲粤语,粤语的电影竟然可以推广到全中国,甚至全世界的华人都非常的喜欢看,你不要说他们看的都是把粤语翻译成为国语的那些电影,其实如果没有一群讲粤语的电影艺人在创作的话根本就不可能有这么多优秀的粤语和国语的电影 。
为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

我不知道电影什么时候开始翻译,电影翻译应该注意什么时候


作为资深国外大片影迷,结合自己的看片体验,我来回答这个问题 。以往,国外影片引进国内,一般要通过配音演员配音,叫译制片 。印象中,我国的译制片很牛,配音演员尽管在幕后,但配音通过语调高低、语速快慢、语气中表露的情绪,与电影中人物的口型、表情、心态等都能完美地结合起来,让观众有种错觉,觉得就是外国演员说着汉语演电影 。
但这些年,大家去看国外影片,发现通过配音外国演员说“汉语”的少了,大都是原音,配上中文字幕 。看这样的国外影片,非但没有不适应的感觉,反而觉得更原汁原味 。在影片中,老外说外语,感觉更是生活的真实 。现在,在我们周围,懂英语的人多了,很多人都能直接看懂英语片,对他们来说,用配音演员译制英语片,多此一举 。当然,对于盲人,他们看不到字幕,假如又不懂外语,是无法“看”电影的,他们需要听电影——这样的话,中文配音的国外电影对他们大有帮助 。
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
我不知道电影什么时候开始翻译,电影翻译应该注意什么时候


首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短 。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动 。看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异 。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪 。
看香港电影,大家觉得粤语原声好还是国语翻译体验好?
我不知道电影什么时候开始翻译,电影翻译应该注意什么时候


懂粤语的人肯定是喜欢看粤语原声啦,但是你不懂粤语就听国语翻译的话,也是有很多的幽默点的 。我最讨厌就是那些既讲国语,又在批评粤语的人 。看一下全国所有的戏剧类,只有粤语赚钱是最多的,有些人说赚钱多就可以代表一个剧种优秀了吗?那我问你,赚钱多不代表一个剧种优秀,那怎么样才能代表一个剧种优秀呢?比如说吴京的《战狼2》,人家拿了五六十个亿的票房,有人就说他是靠售卖爱国情怀得到这么高的票房,那我倒想反问你,人家穿上了一件大衣赢得了很好的口碑,然后你就说脱了你的大衣,看你还有什么票房可言 。
那漫威的作品这么受欢迎,全靠他的特效,人家这么多的电影在全球拿了几百亿的票房,你同样也可以说他们是靠售卖特效来赚钱,所有的漫威电影把他们的特效都去掉,看还有没有这么多的票房?其实每一部成功的电影都是有它的卖点的,那如果爱国情怀每一步都可以赚几十个亿,那我就每一步都拍爱国的情怀了 。拍爱国情怀的戏很多很多,有哪一部比得上它1/10的?如果让你来拍《战狼2》的话,你有这个信心拿到1%的票房吗?好啦,再说这个粤语的电影吧,粤语其实是很强大的,也是非常的受欢迎的 。

推荐阅读