在我日后和外国人的交流过程中,相关的概念的翻译,也是需要花很大的功夫才能够跟外国人解释清楚的 。道教概念的翻译必须要用中文词先下定义,下完定义后再解释,让外国人直接接受中文的拼音词,然后再进行相关的解释,才能够真正达到翻译的目的 。比如说我们中国人最常说的上火,吃东西吃太热了 。如果你直接按照字面的意思跟外国来翻译,他是根本听不懂的 。
【中困难的同根词,英语中困难的同根词有哪些】比如说你说油条太热了,吃油条容易上火 。但是这个油条温度并不高,你直接跟外国人这么说,他会觉得很奇怪,这油条明明是冷的,为什么吃了上火?还有你喝凉茶,可是这个凉茶明明是热的,你跟客人说这个是凉茶,你直接按照字面的意思翻译,也会让他们觉得非常的奇怪,这个茶明明是热的,你为什么跟我说要让我喝凉茶?中医概念中的热温中凉冷,实际上是一种阴阳概念,并不是实际的温度概念 。
推荐阅读
- 关于招投标的论文,招投标的论文怎么写
- 当老师的八大理由和六大好处,从事小学老师的女人的性格有什么弱点
- 2月23日好书推荐,在组织中如何进行有效的冲突管理论文
- 唐宫梦怎么玩的,《唐宫夜宴》火了
- 知网论文查重怎么收费,论文知网查重怎么那么贵
- 歌唱的审美误区,高尚怎么唱法
- 新年计划怎么写,报道计划怎么写
- 论文摘要怎么写,向下的向上怎么写论文
- 团队中员工不听话,员工不和谐应该怎么谈
- f 1.2跟f 1.4哪个光圈大,变焦镜头有28恒定光圈的