中困难的同根词,英语中困难的同根词有哪些

英语中翻译谦虚的一个词叫做:humility,这个词算相对来说比较褒义的了,它的实际是“有自知之明” 。所以在进行中西方交流的时候,相关的解释非常的困难,需要有很多的事例,甚至需要外国人能够在中国生活一段时间,他才能够真正的去理解 。中文里面有非常多的词,在英文中是没有办法翻译的,当然了在英文中也有很多的词在中文中很难翻译 。
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?

中困难的同根词,英语中困难的同根词有哪些


中文里面有非常多的词,在英文中是没有办法翻译的,当然了在英文中也有很多的词在中文中很难翻译 。所以在进行中西方交流的时候,相关的解释非常的困难,需要有很多的事例,甚至需要外国人能够在中国生活一段时间,他才能够真正的去理解 。在咖啡厅的人阅读外国人普遍没法理解什么是孝顺孝顺这个词,你在英文中是可以找到一个单词来对应的翻译的:filial piety 。
但是可笑的就是翻译人员如果再用这个英文单词给外国人解释孝顺的时候,外国人听的一脸懵逼 。就这么说吧,对于绝大多数的老外来讲,就算你把这个英文单词告诉他,他们也没有办法从根本上理解中国的孝顺到底是个什么东西?当然你可以更简单的翻译,比如说你翻译成就是一切都听爸爸妈妈的话 。我跟你这么翻译的时候,外国人理解不了这个词是一个褒义词,因为什么话都听父母的,这个在外国人的理解那就是一个贬义词,有点类似于我们汉语中的妈宝 。
因此对于外国人讲,他们很难理解,为什么中国人会把一个贬义词当做中华的传统美德 。你要解释孝顺,你就需要用很多的案例去解释,解释出来的效果也一般 。整个欧洲除了东欧以及西欧的意大利,西班牙有赡养父母的习惯以外,绝大部分的欧洲国家是没有赡养父母的习惯的,老年人老了就直接被丢到养老院,很多老年人必须要抵押自己的房子给养老院,才能够有足够的钱度完余生 。
在美国有类似于孝顺的概念的人群,也主要存在于西班牙黑人以及华人族裔当中 。孝顺不是西方世界的主流价值观,所以对于一个没有孝顺概念的人群,去翻译孝顺是一个非常痛苦的事情 。词典中的专有词 。专有概念 。proprietary word in a dictionary.外国人很难理解什么叫谦虚谦虚在中华文化中绝对是一个褒义词,并且是一个传统美德 。
你在英文以及欧洲语言中也能够找到谦虚的对应翻译词,但是绝大部分的这些词汇都是属于贬义词 。英语中翻译谦虚的一个词叫做:humility,这个词算相对来说比较褒义的了,但是它的实际是“有自知之明” 。有兴趣的同学可以在字典中查一查这个单词,你就会明白这个单词的意味是什么 。在外语中不管你用哪个词去表达谦虚,要么你只能够反映出这个词的其中一部分意思,要么就容易找到一个贬义词 。
谦虚这个词在外国人看来更接近于容易满足 。但是容易满足,对于西方世界来讲,它就是一个贬义词 。因为一个人如果变得容易满足了,那么他就没有奋斗的斗志,那他就完蛋了 。在德语中,谦虚翻译成bescheiden,就是易满足的意思,在德国人的观点中,中国人把谦虚当做美德,可是中国人同时又把勤奋艰苦奋斗当美德 。这让他们觉得很矛盾,既然你容易满足,你为什么还要那么勤奋,所以他们觉得中国人很虚假 。
如果你把中国人的谦虚用文字表达出来,比如说一个百万富翁天天跟别人说很没钱 。外国人听到这个案例的时候,他就会觉得那么这个百万富翁实际上很虚伪 。中国的谦虚很容易让西方世界的人和虚伪对等起来 。因此,中国的谦虚这个词,是西方国家那些习惯于不满足习,惯于彰显自我表现个性的那种文化的人,无法理解的 。学习理念:在背景墙上学英语Studying concept: Learn English on道教概念词汇我大学的毕业论文就是关于道教概念的中文翻译,这里面的内容非常的复杂 。

推荐阅读