语言不可译性的例子,什么是语言不可译( 二 )


但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定 。经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi” 。有六朝古都的陕西,用“Shaanxi” 。读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样 。对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民 。如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin 。
如果性别相同,他们还能注音 。Xiaomin3 and Xiaomin2 。如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork 。人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了 。欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力 。
我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗 。但是欧洲的文明没有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂 。所以如果你跟欧洲人接触多的情况下,你会发现,欧洲人在吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多 。

推荐阅读