在线英语语料库,什么是英语语料分析

原来宾语是greatlengthsofdrillpipewhicharerotatedbyanengineatthetopandarefittedwithacuttingbitatthebottom.前面的两个并列谓语动词是lowet和haul 。
【在线英语语料库,什么是英语语料分析】分析英语句子成分有什么用?

在线英语语料库,什么是英语语料分析


英语,包括所有语言的句子成分,是用来帮助你精准理解句子的,不会句子成分,你会遇到单词全认识,却看不懂的情况 。为什么要学句子成分?因为英语和汉语的语序不同,尤其是后置定语 。我们通过句子成分的分析,把在我们看来是颠倒语序掉过来,变成我们能理解的语序 。先举个简单点的例子 。A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale. 这是新概念第二册第四十七课的课文 。
如果不懂句子成分,我不知道你们怎么理解 。至少我的学生被它绕懵了 。她直接翻译成,汤普森先生被供销售给卖了 。但如果懂了句子成分 。这句话一点都不难 。which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是个定语从句,修饰前面的名词A public house 。但汉语没有这种把定语放在名词后的语言现象,我们都是前置定语,所以,我们就得把定语从句的意思翻译但名词前 。
那就是,最近被伊恩汤普森先生买的酒店,正在出售 。再举一个稍微难一点的句子 。We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom. 这是新概念第四册第十三课句子 。
今天这个句子难倒了另一个高中生,她看了半天,也没看明白,主要是找不到宾语了,后来我点拨了她一下,她明白了 。原来宾语是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.前面的两个并列谓语动词是lowet和 haul 。
into the ground 和 out of the ground都是状语 。但是按照一般的语序,宾语应该紧挨着谓语动词,为什么把它分开了呢?这是因为宾语太长 。宾语是个名词短语,而且还有一个定语从句,从句中还是并列谓语和状语 。而且,主句中是两个谓语共用一个宾语 。这个句子不是太长,但有点复杂,所以,全句的理解应该是:我们要把长的钻管放到地下,再把它从地里拔出来,这个钻管在顶部有个引擎驱动它转动,底部安装了一个钻头 。
在不懂句子成分的时候,简单也懵,比如我学俄语时有这样一句话,мне секретарша говорила, 由于习惯于英语的固定语序,总以为句首的词就是主语,所以就理解成,我对秘书讲过,但实际意思完全相反,是秘书对我讲过,这里的секретарша 秘书是主语,мие是间接补语,相当于英语的间接宾语 。

    推荐阅读