英语依据是什么,依据怎么翻译

再举两个例,看看翻译的差异 。其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面 。我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王”,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王” 。
古诗如何翻译?

英语依据是什么,依据怎么翻译


古诗是中华民族的瑰宝 。中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面 。唐朝是中国诗歌的巅峰,诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线 。随着时代的发展,现在涌现出了许多古诗词爱好者,大家学诗写诗,陶冶情操,激励意志,把中华诗词文化发扬光大 。为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷 。
首先,要对古诗文进行全文通读,明确作者立意 。大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理 。特别是对古诗文的创作背景进行了解,对作者的经历、心态、周边环境进行判断,为正确翻译打好基础 。如:李商隐《蝉》本以高难饱,徒劳恨费声 。五更疏欲断,一树碧无情 。薄宦梗犹泛,故园芜已平 。烦君最相警,我亦举家清 。
翻译:蝉啊,你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫 。从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷 。我官卑职小,四处飘零,故园已经长满了野草,为什么还不肯归去呢?辛苦你啦,蝉啊,是你警策着我,让我全家都和你一般清白 。这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解 。
“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终生 。以蝉自喻,认为自已与蝉一 般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”,全家都是一般的清洁无垢 。这其实是自我警策,却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应,脉络清晰 。
【英语依据是什么,依据怎么翻译】其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意,特别是诗中“用典”和古代地名等的意义 。如司空曙《喜外弟卢纶见宿》静夜四无邻,荒居旧业贫雨中黄叶树,灯下白头人 。以我独沉久,愧君相见频 。平生自有分,况是蔡家亲 。翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊,旧日产业都已荡尽 。雨中之树因秋深而叶片泛黄,灯下的我啊,因衰老而两鬓苍白 。

    推荐阅读