文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译

语文是我们学习中的三大主科之一,是每一名同学都会接触的科目,同时也是我们的母语,对于语文,有不少人都认为这有什么好学的,难道还看不懂汉字了?
还真就看不懂,语文中有一种文体叫做文言文,文言文是我们古代书面上常用的语言,但是现在我们不再使用它了,对于古代来说,我们现在写的说的都是白话文,也就是说是大白话,可能在古代人看来,这样写作是非常没有文化水平的 。

文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


文言文的句型、词义和现代汉语有着不同的含义,就算认识文言文中的每个汉字,也不能准确无误的翻译出每句文言文的意思 。但在考试中,文言文翻译是必考的题目,不少人都在翻译上闹出过笑话,这不就有几例 。
文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


文言文原来这样翻译,是我不会了文字是非常有魅力的,人们可以用文字让其他人了解自己的所思所想,与之共情,很多人都喜欢看书,不管是名著还是小说,但是相信除了专门研究文言文的人,现在很少有人会看文言文类书籍 。
但文言文还是我们必学的内容,语文书中还有不少需要全文背诵的文言文,让不少人都表示痛苦,尤其是连他每个重点标注的字的翻译都要记住的时候,就更加的痛苦了,很多人在翻译上就是纯粹的胡编乱造,完全凭借着自己的理解去翻译,闹出了不少的笑话 。
文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


就像这个,“伯牙所念,钟子期必得之”,竟然被学生翻译成“伯牙想,一定要得到钟子期”,也是让人啼笑皆非了,完全就是按照这几个字平铺直叙的翻译了 。
还有这个,“逝者如斯夫,不舍昼夜”,被学生们翻译成“那个死去的人好像我的丈夫,不管是白天晚上看起来都很像” 。看完他的解释,感觉还没啥问题,但其实是形容时间如同流水一样不停地流逝,一去不复返,感慨人生世事变化的 。
文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


还有对“老翁,年逾八旬,卒”这句文言文的翻译,这句话还蛮简单的,唯一的难点可能就在“卒”上,还真就有人倒在这个“卒”上,把他翻译成了“老翁年龄过了80岁,去当兵了” 。这也是文言文中让人混淆的地方,一个相同的汉字在不同的语句里有着不同的含义 。
最搞笑的是对李清照词中的一句话“守着窗儿,独自怎生得黑?”被理解成了守着窗子望着外面的人,怎么只有我长得这么黑 。乍一看这个解释,还有点不知道怎么反驳,其实原句的意思是孤独地守着窗前,独自一人怎么熬到天黑 。
文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


这些古文和诗词让学生们每天非常头大,翻译出的意思也是让看客们忍不住勾起嘴角,不过他们的语文老师也不知道看这些翻译的时候是不是哭笑不得 。
还有不少网友也贡献出了自己看到的有意思的翻译,例如“齐桓公好服紫,一国皆服紫”,浅显理解,齐桓公喜欢吃紫菜,一国人都吃紫菜,这个紫菜的产量也不少啊 。
文言文原来是这样翻译的 南辕北辙文言文翻译


还有我们课本上学过的“食马者不知其能千里而食也”,被理解成“吃马的人不知道他是千里马就把他吃了”,这个千里马在这位学生的笔下也是太惨了,命都没了 。
虽然大家都不喜欢文言文,在文言文的翻译上也闹过一些笑话,但文言文是语文中必考的科目,在卷子上也占了不少的分数,我们如何学习文言文呢?

推荐阅读