路西法:基督教传说的堕落天使


路西法:基督教传说的堕落天使


路西法的介绍
路西法(Lucifer)是一个西方宗教传说的人物 。“Lucifer”原先只是基督教与犹太教的名词,出现于《以赛亚书》第14章第12节,意思为“明亮之星(即金星)”,用来影射古巴比伦的君王尼布甲尼撒 。经过后世传播,成为了基督教传说的堕落天使,虽然无法确认是从何时开始将路西法进行拟人化 。
路西法:基督教传说的堕落天使


路西法的堕落天使形象虽然已经确定是一种误传,但仍然有人偏向于将路西法看作是一个人物,而并非仅仅是简单的字词,“Lucifer”便成了这位堕落天使的名字 。至今已有许多文学作品都以这个形象为基础来塑造路西法 。
路西法甚至经常被误认为是恶魔撒旦(Satan) 。还有一个比较少见的说法指路西法的兄弟是米迦勒 。
路西法的传说来源
路西法一名因翻译问题曾被用在拉丁文武加大译本以及英王詹姆士王译本的《以赛亚书》第14章第12节,而在原本的希伯来文《以赛亚书》中没有路西法这个名字,希伯来文以赛亚书14章12节的晨星用希伯来文赫莱尔helel表示,而非拉丁文路西法Lucifer 。
后来的拉丁文加大译本在翻译时使用路西法仅仅将其当做了晨星赫莱尔helel的形容词而非名字,并且文中写的清清楚楚晨星就是用来讽刺巴比伦王尼布甲尼撒以及其信奉的巴比伦晨星女神伊什塔尔的,在后世误传中,此段通常指被逐出天堂前的魔鬼撒旦,随着希伯来文圣经的公开与普及,诸如此类的误传已经被彻底曝光并推翻 。
在弥尔顿的《失乐园》中,撒旦曾率领三分之一的天使反叛,挑战上帝的权力,因而被逐出天国,赶到地上 。堕天使们一直在地上漫游,直到审判日来到,它们就会被扔进火湖 。
路西法的名称来源
第一种说法:翻译问题,同时断章取义 。
“路西法”是拉丁语Lucifer转汉语的音译 。而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法” 。
路西法:基督教传说的堕落天使


最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子 。”希伯来原文字为“?????????”(helel ben-shachar)读作赫莱尔本沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子 。其中的“????”(helel)即是“明亮之星”这个词的最初形态 。
原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”
这里的“明亮之星”就是后来误翻的“路西法” 。其原文希伯来语里并不是名字,而是指“晨星” 。
原本希伯来文里是“Helel” 。
接着经由希腊语翻译“eosephoros” 。
再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星” 。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已 。
但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本,在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer” 。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字 。在这时,天使路西法的误传才正式出现 。
第二种说法
希伯来字“????”(helel)没有用在旧约其他经节 。很多解经家,不论古今,都认为是指金星 。这个诠释是早期希腊文,以及拉丁文武加大译本翻译这个字的根据 。
多数现代解经家认为以赛亚使用了为人熟知的神话故事,比喻巴比伦王的背叛与狂妄造成的悲惨后果,即迦南神话中有个晨星之神“Helel”嫉妒太阳神的荣光,在征战中落败被从天上摔下 。不过已知的文献找不到“Helel”背叛的故事佐证 。

推荐阅读