文言文翻译六字口诀

文言文翻译六字诀为“留”“换”“补”“增”“删”“调”1留,即保留原文中的专有名词国号年号人名地名官名职称器具名称等,可照录不翻译2换,即对古今意义相同,但说法不同的 。
文言文翻译六字诀“留”“换”“补”“增”“删”“调”如下1留即保留原文中的专有名词国号年号人名地名官名职称器具名称等,可照录不翻译例如原句庆历四年春,滕子京谪守 。

文言文翻译六字口诀


文言文翻译技巧六字诀对换留删补调1“对”,即对译文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择 。
3调字法即把文言文中词组的顺序调换,如舞于空中,在空中飞舞 4补字法即把文言文中隐蔽的词或字添上,如作青云白鹤观,“我把它”比作青云白鹤的景观 5留字法即把文言文中的词或字在翻译中留下来 6删字法 。
翻译“六字法”留删换调补变 第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备第二步,直译求字 。
文言文翻译口诀是古文翻译,自有顺序,首览全篇,堂握大意 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间 。
可记住口诀 文言翻译重直译,把握大意斟词句人名地名不必译,古义现代词语替倒装成分位置移,被动省略译规律碰见虚词因句译,领会语气重流利1把阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语二世祖讳伍,有善行,称善人公 。
三古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间 。
quot吾quotquot余quot为我,quot尔quotquot汝quot为你省略倒装,都有规律实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,文言文翻译口诀 首览全篇,掌握大意句不离段,词不离句难解句子,前后 。
借代的翻译夸张的翻译互文的翻译委婉的翻译用典的翻译借代的翻译古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或 。
一基本方法直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对直译的好处是字字落实其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。
高考文言文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间 。
最常用的翻译方法古文今译六字法对译法增删法移位法保留法替换法意译法,简括为“对增移留换意”六字 对译法就是用现代汉语中对等的词去对换被译的文言词如“野芳发而幽香”,可译为 已赞 。
【文言文翻译六字口诀】ltlt诗三百,一言以蔽之,曰quot思无邪quot 译文诗经三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯正’吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩 译文 我 。

推荐阅读