小谭石记的翻译 小谭石记全文翻译

小谭石记的翻译:从小丘向西走一百二十多步 , 隔着竹林 , 可以听到流水的声音 , 好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音 , 心里十分高兴 。砍伐竹子 , 开辟道路 , 向下看见一个小潭 , 水格外清凉 。
小潭以整块石头为底 , 靠近岸边的地方 , 石底有些部分翻卷出来 , 露出水面 , 成为水中的高地 , 像是水中的小岛 , 也有高低不平的石头和小岩石(露了出来) 。青葱的树木 , 翠绿的藤蔓 , 覆盖缠绕 , 摇动连结 , 参差不齐 , 随风飘拂 。
潭中的鱼大约有百多条 , 都好像在空中游动 , 什么依靠也没有 。阳光直照到水底 , 鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动 , 忽然向远处游去 , 来来往往 , 轻快敏捷 , 好像在和游玩的人逗玩 。
向小石潭的西南方望去 , 溪岸像北斗七星一样曲折 , 像蛇爬行一样弯曲 , 望过去一段看得见 , 一段看不见 。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐 , 不能知道溪水的源头在哪里 。
我坐在潭边 , 四下里竹林和树木包围着 , 寂静没有旁人 。使人感到心神凄凉 , 寒气透骨 , 幽静深远 , 弥漫着忧伤的气息 。因为那种环境太过凄清 , 不能长时间停留 , 于是记录下了此地就离开 。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。我带着一同去的 , 有姓崔的两个年轻人 。一个名叫恕己 , 一个名叫奉壹 。

小谭石记的翻译 小谭石记全文翻译


《小石潭记》原文从小丘西行百二十步 , 隔篁竹 , 闻水声 , 如鸣珮环 , 心乐之 。伐竹取道 , 下见小潭 , 水尤清冽 。全石以为底 , 近岸 , 卷石底以出 , 为坻 , 为屿 , 为嵁 , 为岩 。青树翠蔓 , 蒙络摇缀 , 参差披拂 。
潭中鱼可百许头 , 皆若空游无所依 。日光下澈 , 影布石上 , 佁然不动 , 俶尔远逝 , 往来翕忽 。似与游者相乐 。
潭西南而望 , 斗折蛇行 , 明灭可见 。其岸势犬牙差互 , 不可知其源 。
坐潭上 , 四面竹树环合 , 寂寥无人 , 凄神寒骨 , 悄怆幽邃 。以其境过清 , 不可久居 , 乃记之而去 。
同游者:吴武陵 , 龚古 , 余弟宗玄 。隶而从者 , 崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹 。
《小石潭记》注释1、从:自 , 由 。
2、小丘:小山丘(在小石潭东边) 。
3、西:向西 , 名词作状语 。
4、行:走 。
5、篁(huáng)竹:成林的竹子 。
6、如鸣珮环:好像珮环碰撞的声音 。珮、环都是玉饰 。
7、乐:以……为乐 , 对……感到快乐(意动用法) 。
8、伐:砍伐 。
9、取:这里指开辟 。
10、下见小潭:向下看就看见一个小潭 。见 , 看见 。下 , 向下 。
11、水尤清冽:水格外(特别)清凉 。尤 , 格外 , 特别 。冽 , 凉 。清冽 , 清凉 。
12、全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部 。以 , 把 。为 , 当作 。
13、近岸 , 卷石底以出:靠近岸的地方 , 石底有些部分翻卷过来露出水面 。近 , 靠近 。岸 , 岸边 。卷 , 弯曲 。以 , 相当于“而” , 表修饰 , 不译 。
14、为坻(chí) , 为屿 , 为嵁(kān) , 为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻 , 水中高地 。屿 , 小岛 。嵁 , 不平的岩石 。岩 , 悬崖 。
15、翠蔓:翠绿的藤蔓 。
16、蒙络摇缀 , 参差披拂:覆盖缠绕 , 摇动下垂 , 参差不齐 , 随风飘动 。
17、可百许头:大约有一百来条 。文中指小潭里的鱼大约有一百来条 。可 , 大约 。许 , 用在数词后表示约数 , 相当于同样用法的“来” 。

推荐阅读