亟请于武公公弗许翻译 亟请于武公公弗许的翻译( 二 )


12、及庄公即位:到了庄公做国君的时候 。及 , 介词 , 到 。即位 , 君主登上君位 。
13、制:地名 , 即虎牢 , 河南省荥(xíng)阳县西北 。
14、岩邑:险要的城镇 。岩 , 险要 。邑 , 人所聚居的地方 。
15、虢(guó)叔死焉:东虢国的国君死在那里 。虢 , 指东虢 , 古国名 , 为郑国所灭 。焉 , 介词兼指示代词相当于“于是”“于此” 。
16、佗邑唯命:别的地方 , 听从您的吩咐 。佗 , 同“他” , 指示代词 , 别的 , 另外的 。唯命 , 只听从您的命令 。
17、京:地名 , 河南省荥阳县东南 。
18、谓之京城大(tài)叔:京地百姓称共叔段为京城太叔 。大 , 同“太” 。王力、朱骏声作古今字 。《说文》段注:“太从大声 , 后世凡言大 , 而以为形容未尽则作太 , 如大宰 , 俗作太宰 , 大子 , 俗作太子 , 周大王俗作太王是也 。
19、祭(zhài)仲:郑国的大夫 。祭:特殊读音 。
20、都城过百雉(zhì):都邑的城墙超过了300丈 。都:《左传·庄公二十八年》“凡邑有宗庙先君之主曰都” 。指次于国都而高于一般邑等级的城市 。雉:古代城墙长一丈 , 宽一丈 , 高一丈为一堵 , 三堵为一雉 , 即长三丈 。

亟请于武公公弗许翻译 亟请于武公公弗许的翻译


《郑伯克段于鄢》译文从前 , 郑武公在申国娶了一妻子 , 叫武姜 , 她生下庄公和共叔段 。庄公出生时脚先出来 , 武姜受到惊吓 , 因此给他取名叫“寤生” , 所以很厌恶他 。武姜偏爱共叔段 , 想立共叔段为世子 , 多次向武公请求 , 武公都不答应 。
到庄公即位的时候 , 武姜就替共叔段请求分封到制邑去 。庄公说:“制邑是个险要的地方 , 从前虢叔就死在那里 , 若是封给其它城邑 , 我都可以照吩咐办 。”武姜便请求封给太叔京邑 , 庄公答应了 , 让他住在那里 , 称他为京城太叔 。
大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长 , 那就会成为国家的祸害 。先王的制度规定 , 国内最大的城邑不能超过国都的三分之一 , 中等的不得超过它的五分之一 , 小的不能超过它的九分之一 。京邑的城墙不合法度 , 非法制所许 , 恐怕对您有所不利 。”
庄公说:“姜氏想要这样 , 我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置 , 别让祸根滋长蔓延 , 一滋长蔓延就难办了 。蔓延开来的野草还不能铲除干净 , 何况是您受荣宠的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情 , 必定会自己垮台 , 你姑且等着瞧吧 。
过了不久 , 太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己 。公子吕说:“国家不能有两个国君 , 现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔 , 那么我就去服侍他;如果不给 , 那么就请除掉他 , 不要使百姓们产生疑虑 。”
庄公说:“不用除掉他 , 他自己将要遭到灾祸的 。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方 , 一直扩展到廪延 。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了 , 他将得到老百姓的拥护 。”庄公说:“对君主不义 , 对兄长不亲 , 土地虽然扩大了 , 他也会垮台的 。”
太叔修治城廓 , 聚集百姓 , 修整盔甲武器 , 准备好兵马战车 , 将要偷袭郑国 。武姜打算开城门作内应 。庄公打听到共叔段偷袭的时候 , 说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘 , 去讨伐京邑 。京邑的人民背叛共叔段 , 共叔段于是逃到鄢城 。庄公又追到鄢城讨伐他 。五月二十三日 , 太叔段逃到共国 。
《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢 。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分 , 所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗 , 所以用“克”字;称庄公为“郑伯” , 是讥讽他对弟弟失教;称庄公有杀弟的意图 , 不说出奔 , 是责备庄公的意思 。

推荐阅读