记承天寺夜游翻译全文简短 记承天寺夜游原文

翻译

元丰六年十月十二日夜晚 , 我正脱下衣服准备睡觉 , 恰好看到这时月光从门户射进来 , 不由得生出夜游的兴致 , 于是高兴地起身出门 。想到没有可以共同游乐的人 , 就到承天寺寻找张怀民 。张怀民也还没有睡觉 , 我俩就一起在庭院中散步 。庭院中的月光宛如积水那样清澈透明 。水藻、水草纵横交错 , 原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子 。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。

记承天寺夜游翻译全文简短 记承天寺夜游原文


《记承天寺夜游》原文元丰六年十月十二日夜 , 解衣欲睡 , 月色入户 , 欣然起行 。念无与为乐者 , 遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝 , 相与步于中庭 。庭下如积水空明 , 水中藻、荇交横 , 盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
《记承天寺夜游》注释⑴承天寺:故址在今湖北黄冈南 。
⑵元丰六年:公元1083年 。元丰 , 宋神宗赵顼年号 。
⑶户:一说指堂屋的门 , 又一说指窗户 。这里指门 。
⑷欣然:高兴、愉快的样子 。行:散步 。
⑸念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人 。念 , 考虑 , 想到 。
⑹遂:于是 , 就 。至:到 。寻:寻找 。张怀民:作者的朋友 。名梦得 , 字怀民 , 清河(今河北清河)人 。元丰六年也被贬到黄州 , 寓居承天寺 。
⑺寝:睡 , 卧 。
⑻相与:共同 , 一起 。中庭:庭院里 。
⑼空明:形容水的澄澈 。这里形容月色如水般澄净明亮的样子 。
⑽藻荇(xìng):均为水生植物 , 这里是水草 。藻 , 水草的总称 。荇 , 一种多年生水草 , 叶子像心脏形 , 面绿背紫 , 夏季开黄花 。
⑾盖:句首语气词 , 大概是 。这里可以译为“原来是” 。
⑿但:只是 。闲人:清闲的人 。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人 。苏轼这时被贬为黄州团练副使 , 这里是一个有职无权的官 , 所以他十分清闲 , 自称“闲人” 。耳:语气词 , 相当于“而已” , 意思是“罢了” 。
《记承天寺夜游》赏析文章对月夜景色作了美妙描绘 , 真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段 , 也体现了他与张怀民的深厚友谊以及对知音甚少的无限感慨 , 同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣 , 表现了他旷达乐观的人生态度 。全文情感真挚 , 言简义丰 , 起于当起 , 止于当止 , 如行云流水 , 一气呵成 。
记承天寺夜游翻译全文简短 记承天寺夜游原文


《记承天寺夜游》创作背景此文写于宋神宗元丰六年(1083) 。元丰二年(1079) , 苏轼因“乌台诗案”被贬黄州 。元丰三年(1080)二月到达黄州贬所 , 名义上是“团练副使” , 却“本州安置 , 不得签书公事” , 也就是说做着有职无权的闲官 , 到写这篇文章时已经快满四年 。苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州 , 暂寓承天寺 , 因有此文 。
《记承天寺夜游》作者介绍苏轼(1037—1101) , 宋代文学家 。字子瞻 , 一字和仲 , 号东坡居士 。眉州眉山(今属四川)人 。嘉祐进士 。曾上书力言王安石新法之弊 , 后因作诗讽刺新法而下御史狱 , 贬黄州 。宋哲宗时任翰林学士 , 曾出知杭州、颖州 , 官至礼部尚书 。后又贬谪惠州、儋州 。多惠政 。卒谥文忠 。学识渊博 , 喜奖励后进 。
【记承天寺夜游翻译全文简短 记承天寺夜游原文】与父苏洵、弟苏辙合称“三苏” 。其文纵横恣肆 , 为“唐宋八大家”之一 。其诗题材广阔 , 清新豪健 , 善用夸张比喻 , 独具风格 , 与黄庭坚并称“苏黄” 。词开豪放一派 , 与辛弃疾并称“苏辛” 。又工书画 。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等 。

推荐阅读