三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短

【三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短】《三人成虎》的译文:庞葱陪同在邯郸做人质,庞葱对魏王说:“现在,假设有一个人说集市上有老虎,大王会相信吗?”魏王说:“不相信 。”庞葱说:“如果两个人说集市上有老虎,大王相信吗呢?”魏王说:“那我就要疑惑了 。”庞葱又说:“如果三个人说市集上有虎,大王相信吗?”魏王说:“我会相信 。”

三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短


庞葱说:“大街上不会有老虎那是很清楚的,但是三个人说有老虎,就像真有老虎了 。如今邯郸离大梁,比我们到街市远得多,而毁谤我的人超过了三个 。希望您能明察秋毫 。”魏王说:“我知道该怎么办 。”于是庞葱告辞而去,而毁谤他的话很快传到魏王那里 。后来太子结束了人质的生活,庞葱回国后,魏王果然没有再召见他 。
三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短


《三人成虎》
刘向 〔两汉〕
庞葱与太子质于邯郸,谓魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否 。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣 。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣 。’庞葱曰:‘夫市之无虎明矣,然而三人言而成虎 。今邯郸去大梁也远于市,而议臣者过于三人,愿王察之 。’王曰:‘寡人自为知 。’于是辞行,而谗言先至 。后太子罢质,果不得见 。
三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短


注释
庞恭:魏国大臣 。
质:人质,这里用作动词,指作人质 。谓将人作为抵押品,这是战国时代国与国之间的外交惯例 。
邯郸:赵国的都城,在今河北省邯郸县西南十里 。
市:集市 。
之:代词,这里指“市有虎”这件事 。
信:相信 。
夫:语气词,用于句首,表示下文要发表议论,现代汉语没有与此相应的词语 。
明:明白,清楚 。
然:可是 。
去:距离 。
议臣者:议论我的人 。议:议论 。这里是非议,说人坏话 。臣:庞葱(恭)自称 。者:……的人 。
愿:希望 。
察:观察,仔细看,明察 。
反:通“返”,返回 。
得:能够(得到) 。
见:拜见、谒见 。这里指召见 。
竟:最终 。

    推荐阅读