翻译:相见机会本已难得,别离时苦分舍更难;何况正当暮春时节,百花凋残 。春蚕直到死时,缠绵的丝儿才吐完;蜡烛烧成灰烬后,不断的泪方流干 。早晨梳妆对镜,只愁云鬓易改色;长夜独自吟诗不寐,应感到月色清寒 。蓬莱山离这儿也不算太远,却无路可通;青鸟啊,请为我殷勤地去探看 。《无题》是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的一首爱情诗 。
《无题》原文无题
唐·李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残 。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒 。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 。
《无题》注释⑴无题:唐代以来,有的诗人不愿意标出能够表示主题的题目时,常用“无题”作诗的标题 。
⑵东风:春风 。残:凋零 。
⑶丝:与“思”谐音,以“丝”喻“思”,含相思之意 。
⑷蜡炬:蜡烛 。泪:指蜡烛燃烧时滴下的脂油 。
⑸镜:用作动词,照镜子的意思 。云鬓(bìn)改:喻年华老去 。
⑹应觉:设想之词 。月光寒:指夜渐深 。
⑺蓬山:指海上仙山蓬莱山 。此指想念对象的住处 。
⑻青鸟:神话传说中传递消息的仙鸟,为西王母的使者 。殷勤:情意恳切深厚 。探看(kān):探望,看望 。
《无题》赏析此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,先言相见难得,离别难堪,再以百花无力象征为离别相思之情所困扰,情绪低落;颔联以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情追求,言相爱之深切凝重,生死相以;颈联设想象所怀念对象的生活情景,暗含离人相思,心心相印之意,并示关切、珍重之意;尾联说相距本不远,但既难相见,又难通音信,希望能有人代为传递信息,带去问候 。
全诗“别”字为通篇文眼,绵缈深沉而不晦涩,华丽而又自然,情怀凄苦而不失优美 。
《无题》创作背景说法一
在唐时,人们崇尚道教,信奉道术 。李商隐出生于河南省沁阳 。李商隐在十五六岁的时候,即被家人送往河南省济源市西玉阳山学道 。其间与玉阳山灵都观女氏宋华阳相识相恋,但两人的感情却不能为外人明知,而作者的心内又奔涌着无法抑制的爱情狂澜,因此他只能以诗记情,并隐其题,从而使诗显得既朦胧婉曲、又深情无限 。
据考,李商隐所写的以《无题》为题的诗篇,计有二十首,大多是抒写他们两人之间的恋情诗 。这首《无题》诗也是如此,并且是其中最为著名的一篇 。
说法二
这首诗当作于唐宣宗大中五年(851) 。李商隐原在徐州武宁军节度使卢弘止幕府任判官 。大中五年(851)春,卢弘止病死,李商隐便从徐州回长安 。这时,牛僧孺一派当权,令狐楚之子令狐绹任宰相兼礼部尚书 。
李商隐年轻时曾和令狐绹一起向他父亲学习讲究对偶铺陈词藻的骈文,开成二年(837)上京应考承令狐绹力荐而中进士第,李商隐和令狐绹之间的感情是很深的,后来因为李商隐到了王茂元幕府并成了他的女婿,被认为是李德裕党人而致疏远,仕途坎坷,特别是到了晚期,更是过着游幕生活 。
在卢弘止幕府从事不久,卢弘止便死去,李商隐又失去倚附,所以回京后便向令狐绹请求推荐,写了几首《无题》诗陈情 。此诗就是其中之一 。
《无题》作者介绍【无题李商隐译文 无题李商隐赏析】李商隐,唐代诗人 。字义山,号玉溪生 。怀州河内(今河南沁阳)人 。开成(唐文宗年号836—840)年间进士 。曾任县尉、秘书郎和东川节度使判官等职 。因受牛李党争影响,被人排挤,潦倒终身 。所作咏史诗多托古以讽时政,无题诗很有名 。擅长律绝,富于文采,构思精密,情致婉曲,具有独特风格 。然有用典太多,意旨隐晦之病 。与温庭筠合称“温李”,与杜牧并称“小李杜” 。有《李义山诗集》 。
推荐阅读
- 三年级司马光砸缸文言文翻译 三年级司马光砸缸文言文翻译译文
- 三人成虎的翻译和注释 三人成虎译文简短
- 庆历三年轼始总角文言文翻译 庆历三年轼始总角原文
- 是以后世无传焉,臣未之闻也翻译 是以后世无传焉臣未之闻也译文
- 惠子家穷文言文翻译 惠子家穷的译文
- 赋得古原草送别题目意思 赋得古原草送别译文
- 管仲不谢私恩的翻译 管仲不谢私恩的译文
- 两小儿辩日文言文翻译及注释 两小儿辩日文言文翻译
- 凉州词王翰注释及译文 《凉州词》王翰翻译及赏析
- 题大庾岭北驿译文 题大庾岭北驿译文内容