《兰亭集序》原文及翻译 《兰亭集序》原文及翻译是什么

《兰亭集序》的翻译:永和九年时正是癸丑年 , 在三月上旬 , 为了做禊礼这件事 , 我们在会稽郡山阴城的兰亭集会 。诸多贤人全都汇聚在此 , 无论年长还是年少者都来了 。此处有高峻的山岭、茂密的山林和高高的竹子 , 还有清澈的激流 , 辉映点缀在亭子的周围 , 我们把水引来作为飘传酒杯的渠水 , 排列坐在曲水旁边 。

《兰亭集序》原文及翻译 《兰亭集序》原文及翻译是什么


《兰亭集序》的原文
【《兰亭集序》原文及翻译 《兰亭集序》原文及翻译是什么】永和九年 , 岁在癸丑 , 暮春之初 , 会于会稽山阴之兰亭 , 修禊事也 。群贤毕至 , 少长咸集 。此地有崇山峻岭 , 茂林修竹;又有清流激湍 , 映带左右 , 引以为流觞曲水 , 列坐其次 。虽无丝竹管弦之盛 , 一觞一咏 , 亦足以畅叙幽情 。是日也 , 天朗气清 , 惠风和畅 , 仰观宇宙之大 , 俯察品类之盛 , 所以游目骋怀 , 足以极视听之娱 , 信可乐也 。
夫人之相与 , 俯仰一世 , 或取诸怀抱 , 悟言一室之内;或因寄所托 , 放浪形骸之外 。虽趣舍万殊 , 静躁不同 , 当其欣于所遇 , 暂得于己 , 快然自足 , 不知老之将至 。及其所之既倦 , 情随事迁 , 感慨系之矣 。向之所欣 , 俯仰之间 , 已为陈迹 , 犹不能不以之兴怀 。况修短随化 , 终期于尽 。古人云:“死生亦大矣 。”岂不痛哉!(不知老之将至 一作:曾不知老之将至)
每览昔人兴感之由 , 若合一契 , 未尝不临文嗟悼 , 不能喻之于怀 。固知一死生为虚诞 , 齐彭殇为妄作 。后之视今 , 亦犹今之视昔 。悲夫!故列叙时人 , 录其所述 , 虽世殊事异 , 所以兴怀 , 其致一也 。后之览者 , 亦将有感于斯文 。
《兰亭集序》原文及翻译 《兰亭集序》原文及翻译是什么


译文:
永和九年 , 时在癸丑之年 , 三月上旬 , 我们会集在会稽郡山阴城的兰亭 , 为了做禊礼这件事 。诸多贤士能人都汇聚到这里 , 年长、年少者都聚集在这里 。兰亭这个地方有高峻的山峰 , 茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流 , 在亭子的左右辉映环绕 , 我们把水引来作为飘传酒杯的环形渠水 , 排列坐在曲水旁边 , 虽然没有管弦齐奏的盛况 , 但喝着酒作着诗 , 也足够来畅快表达幽深内藏的感情了 。
这一天 , 天气晴朗 , 和风习习 , 抬头纵观广阔的天空 , 俯看观察大地上繁多的万物 , 用来舒展眼力 , 开阔胸怀 , 足够来极尽视听的欢娱 , 实在很快乐 。
人与人相互交往 , 很快便度过一生 。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;就着自己所爱好的事物 , 寄托自己的情怀 , 不受约束 , 放纵无羁的生活 。虽然各有各的爱好 , 安静与躁动各不相同 , 但当他们对所接触的事物感到高兴时 , 一时感到自得 , 感到高兴和满足 , 竟然不知道衰老将要到来 。等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦 , 心情随着当前的境况而变化 , 感慨随之产生了 。过去所喜欢的东西 , 转瞬间 , 已经成为旧迹 , 尚且不能不因为它引发心中的感触 , 况且寿命长短 , 听凭造化 , 最后归结于消灭 。古人说:“死生毕竟是件大事啊 。”怎么能不让人悲痛呢?
每当我看到前人兴怀感慨的原因 , 与我所感叹的好像符契一样相合 , 没有不面对着他们的文章而嗟叹感伤的 , 在心里又不能清楚地说明 。本来知道把生死等同的说法是不真实的 , 把长寿和短命等同起来的说法是妄造的 。后人看待今人 , 也就像今人看待前人 。可悲呀!所以一个一个记下当时与会的人 , 录下他们所作的诗篇 。纵使时代变了 , 事情不同了 , 但触发人们情怀的原因 , 他们的思想情趣是一样的 。后世的读者 , 也将对这次集会的诗文有所感慨 。

推荐阅读