兰亭集序翻译一句一译 兰亭集序翻译

原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也 。群贤毕至,少长咸集 。
翻译:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事 。众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里 。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右 。引以为流觞曲水,列坐其次 。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情 。
翻译:兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子 。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了 。
原文:是日也,天朗气清,惠风和畅 。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也 。
翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐 。
原文:夫人之相与,俯仰一世 。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外 。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快(怏)然自足,(曾)不知老之将至 。
翻译:人与人相互交往,很快便度过一生 。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活 。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得 。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来 。
原文:及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣 。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀 。况修短随化,终期于尽 。古人云:“死生亦大矣!”岂不痛哉!
翻译:等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生 。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭 。古人说:“死生毕竟是件大事啊 。”怎么能不让人悲痛呢?
原文:原文每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀 。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作 。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述 。
翻译:当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心 。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的 。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀 。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇 。
原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也 。后之览者,亦将有感于斯文 。
翻译:每纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的 。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨 。

兰亭集序翻译一句一译 兰亭集序翻译


《兰亭集序》注释1、永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年 。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人 。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事 。
2、暮春:阴历三月 。暮,晚 。
3、会:集会 。
4、会稽(kuài jī):郡名,今浙江绍兴 。
5、山阴:今绍兴越城区 。
6、修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事 。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福 。实际上这是古人的一种游春活动 。

推荐阅读