文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法


文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法


【文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法】文言文翻译的基本方法可以总结为留、补、调、换、删 。留指保留古今意义相同的词、专有名词、国号、年号等,补指增补原文省略的主语、谓语或宾语,调指调整为现代汉语句式,删指删去没有实意、不需要翻译的词 。换指在翻译时用现代的双音节词替换古代的单音节词 。
文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法


文言文翻译的方法
文言文翻译除了留、补、调、换、删五个基本方法外,还有如下方法:
选:选用恰当的词义翻译 。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点 。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当 。
文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法


译:译出实词、虚词、活用的词和通假字 。如《核舟记》:“石青糁之 。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出 。
意:意译 。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译 。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近 。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近 。意译:连最小的东西都不敢占有 。
文言文翻译的方法 文言翻译的基本方法


缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩 。
扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚 。

    推荐阅读