1、借代的翻译 。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物 。
2、夸张的翻译 。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要” 。
3、互文的翻译 。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译 。
4、委婉的翻译 。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉 。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译 。
【文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法】古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故 。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵 。
推荐阅读
- 《登飞来峰》古诗翻译赏析,《登飞来峰》的作者是谁?
- 中国传统文化英语翻译 列举关于中国传统文化词汇
- 《戏问花门酒家翁》中心思想,戏问花门酒家翁拼音版古诗翻译
- 《鸟鸣涧》原文翻译赏析,鸟鸣涧的中心思想是什么
- 《早春呈水部张十八员外》原文翻译,早春呈水部张十八员外的诗意
- 《观游鱼》原文翻译赏析,观游鱼表达了诗人怎样的感情
- 《曲池荷》注音版翻译赏析,《曲池荷》的作者是谁
- 梦江南全文拼音原文翻译,《梦江南·千万恨》作者
- 《爱莲说》的原文及翻译,《爱莲说》的作者是谁?
- 原神常夜灵庙解密技巧心得 原神精华拜受处机关怎么解