wellbeing怎么读 being怎么读

点击上方“社会科学报”关注我们哦!

wellbeing怎么读 being怎么读


作者语
近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的代表,人们对我提出了许多问题和看法 。我非常郑重地回答过许多见诸文字的质疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化 。这里,我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识 。在我看来 , 它们与being相关,也很有趣 。
原文:《“是”,理解西方哲学的有效途径》
作者:清华大学人文学院哲学系教授 王路
翻译不能诉诸权威或大众
being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越来越多人的赞同 。常有人对我说 , 总体上可以理解这种看法 , 也认为它有道理,但是总觉得它还欠缺些东西 。对熟悉的人我常笑着回答:“就是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西 。张无忌在给周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当真,但是却隐含着我对国内学界的一个认识 。
wellbeing怎么读 being怎么读


中国人学习哲学,总是从阅读中译著作开始的 。由于being译为“存在”乃是普遍现象,因此当一个人真正步入研究阶段的时候,他或她已经在自己的知识结构中积累了许多有关存在的理解和认识,“存在”一词甚至已经成为不假思索、脱口而出的用语 。在这种情况下,随着不断学习和研究的深入,能够认识到 “是”这个译名有道理而“存在”这个译语有问题,这本身已经是一个了不起的进步 , 但是接受一“是”到底论又谈何容易?!因为“是”与“存在”乃是两种完全不同的理解 。且不说抛弃甚至铲除多年形成的知识积累在情感上有多么难以接受,需要做出多么巨大而持久的努力 。至少在这一过程中,已有的知识结构一定会时时处处以不同方式顽强地抵抗 。
不仅如此,现有的中译著作仍然在潜移默化地影响着读者,培养和造就未来的哲学研究者,而在他们身上 , 上述感触和困惑以后依然会同样出现 。所以,“欠缺”感是正常的,是中国文化的一种体现 。有这种欠缺感没有关系,问题在于如何对待它 。在我看来,每个人都有自己的知识结构和积累 , 这是长期学习所形成的,也是宝贵的 。但是一个人应该努力使它成为促进自己学习进步的要素,而不要让它阻碍自己的发展 。
wellbeing怎么读 being怎么读


有许多人对我说,那些中译著作大多出自名家?。∷且捕剂艄а?nbsp;, 有人还有学位 。怎么可能他们关于being的翻译和理解都错了呢?!这种思考问题的方式也许很自然,却是典型的诉诸权威或诉诸大众 。由于涉及译者,通常我不发表意见 。应该看到 , 西方学术进入我国的历史并不长,西方哲学引进的时间则更短 。因此,就学习和研究西方哲学而言 , 国内的基础其实非常薄弱 。更何况西方哲学是一个具有两千多年的学科,涉及多种语言文字的使用,集西方科学、思想、政治、宗教、语言等交织的大成 , 经历了从一体到众多科学的分离,因此,西方哲学是一个独具特色的学科 。
西方哲学自身又有形而上学与其他哲学之分 。形而上学被公认为是难懂的 , 形而上学著作也被认为是最难懂的,而being问题恰恰属于形而上学 。想一想,在不长的历史积累上学习形而上学,在完全不同语言文化背景下理解being,难道真的会没有问题吗?同样是学习和研究哲学 , 或者自认为或自诩是学习和研究最正宗的哲学,难道所理解和把握的真的就是形而上学吗?

推荐阅读