wellbeing怎么读 being怎么读( 三 )


wellbeing怎么读 being怎么读


有人对我一直研究being问题不以为然,在他们看来,being有系词含义和存在含义如今已然众所周知,将它译为“是”还是“存在”也已经说得很清楚了,因此没有必要再讨论了 。或者 , 哪里还有那么多东西可以讨论呢?我对这种不以为然的态度也是不以为然的 。
在《“是”与“真”》一书中,我明确阐明,在西方哲学讨论中 , 应该在系词的意义上理解being,应该把它译为“是”而不是译为“存在”,并且应该把这样的理解和翻译贯彻始终 。不仅如此,我还强调,这不是一个简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题 。从事哲学研究的人都认为亚里士多德的《形而上学》难懂,国内学界许多人也认为分析哲学难懂 。
在我看来 , 它们之所以难懂,在很大程度上和“是”与“真”相关,和对它们的理解相关,和讨论它们的方式相关 。所以,我不断重申上述看法:这是如何理解西方哲学的问题 。既然这是形而上学主线上的问题,是核心问题,既然这一研究有助于我们更好地理解西方哲学,当然应该持之以恒,而不是浅尝辄止 。在我看来,这些年来国内学界关于being的问题有了一些讨论和认识,取得一些进步,但是远远不够,还有大量工作需要我们去做 。我认为这一工作是值得的 , 因为“是”的问题归根结底乃是与“真”相联系的,“是”与“真”的问题乃是十分有价值的哲学问题 。对它们的理解也是一个检验我们理解西方哲学的尺度,因为正像我以前的书名所说,它们是形而上学的基石 。
文章原载于社会科学报第1554期第5版,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场 。
欢迎转载原创文章 。如转载,请在文章前注明:本文首发于社会科学报 。
长按二维码关注
做优质的思想产品
社会科学报
微信号:shehuikexuebao
【wellbeing怎么读 being怎么读】社会科学报:http://www.shekebao.com.cn/

推荐阅读