画马蒲松龄翻译 画马蒲松龄的翻译


画马蒲松龄翻译 画马蒲松龄的翻译


画马蒲松龄翻译:山东临清的崔生,家中简陋贫穷,院墙破败不堪 。崔生每天早晨起来,总看见一匹马躺在草地上,黑皮毛,白花纹,只是尾巴上的毛长短不齐,像被火燎断的一样 。把它赶走,夜里又再回来,不知是哪里来的 。
崔生有一位好友在山西做官 。崔生想去投奔他,苦于没有马匹,就把这匹马捉来拴上缰绳骑着去,临行前嘱咐家人说:“如果有找马的,就说我骑着去山西了 。”
崔生上路后,马一路急驰,瞬间就跑了一百多里路 。到了夜里马不大吃草料,崔生以为它病了,第二天就拉紧马嚼子,不让它快跑,但马却乱踢着嘶叫不已,口喷着沫,同昨天一样雄健 。崔生便任它奔驰,中午便到达山西 。此后,崔生时常骑着马到集市上,看到的人无不称赞 。晋王听到消息,用高价买这匹马 。崔生怕丢马的人来找,不敢卖 。住了半年,也没人找马,崔生就以八百两银子卖给了晋王府,自己又从集市上买了一匹健壮的骡子骑着回家 。
后来晋王因为有急事,派遣校尉骑着这匹马到临清 。刚到临清,马跑了,校尉追到崔生东邻家,进了门,却不见马,便向主人索要 。主人姓曾,说确实没有见过马 。等进到主人的房里,看见墙壁上挂着赵子昂的一幅画马,其中一匹毛色很像那匹马,尾巴上的毛被香头烧了一点,这才知道,那匹马原来是画上的马成妖了 。晋王的校尉因为难复王命,就告了姓曾的 。这时崔生有了卖马的钱,家中居积盈万,自愿找姓曾的赔偿马钱,交付校尉回去复命 。姓曾的很感激崔生的恩德,却不知道崔生就是当年卖马的人 。
画马蒲松龄翻译 画马蒲松龄的翻译


《画马》蒲松龄原文【画马蒲松龄翻译 画马蒲松龄的翻译】临清崔生,家窭贫 。围垣不修 。每晨起,辄见一马卧露草间,黑质白章;惟尾毛不整,似火燎断者 。逐去,夜又复来,不知所自 。崔有好友,官于晋,欲往就之,苦无健步,遂捉马施勒乘去,嘱属家人曰:“倘有寻马者,当如晋以告 。”既就途,马骛驶,瞬息百里 。夜不甚餤刍豆,意其病 。次日紧衔不令驰,而马蹄嘶喷沫,健怒如昨 。复纵之,午已达晋 。时骑入市廛,观者无不称叹 。晋王闻之,以重直购之 。崔恐为失者所寻,不敢售 。居半年,无耗,遂以八百金货于晋邸,乃自市健骡归 。
后王以急务,遣校尉骑赴临清 。马逸,追至崔之东邻,入门,不见 。索诸主人 。主曾姓,实莫之睹 。及入室,见壁间挂子昂画马一帧,内一匹毛色浑似,尾处为香住所烧,始知马,画妖也 。校尉难复玉命,因讼曾 。时崔得马资,居积盈万,自愿以直贷曾,付校尉去 。曾甚德之,不知崔即当年之售主也 。
《画马》注释1、临清:县名,即个山东省临清市 。
2、窭(jù巨)贫:此据青柯亭刻木,原作“屡贫” 。贫陋,贫困 。
3、围垣:指围绕住宅修建的垣墙 。
4、黑质白章:黑皮毛,有白花纹 。质,指马体,章,花纹 。
5、晋:山西省的简称 。
6、健步:指可供骑乘的大牲口马、骡之类 。步,代步,坐骑 。
7、嘱属:犹言叮嘱、嘱咐 。
8、当如晋以告:此据山东博物馆抄本,原无“晋”字 。
9、骛驶:急驰 。
10、餤(dàn 淡):同“啖”,吃 。刍豆:犹言草料 。刍,草 。
11、紧衔:拉紧马嚼子 。衔,衔于马口、制驭马之行止的铁链,即马嚼 子 。
12、称叹:此据山东博物馆抄本,原作“称欢” 。
13、崔:此据山东省博物馆抄本,原作“催” 。

推荐阅读