《陈章侯蔑视显贵者》文言文翻译:陈章侯性格怪僻 , 喜欢跟酒打交道 。别人送给他的金钱随手便花光了 。尤其喜欢为贫穷不得志的人作画 , 以周济他们的贫困 。依靠他而生活的贫寒士人 , 一共有几十以至几百家之多 。如果豪绅贵族等有势力的人向他要画 , 即使送他千金他也是不会提笔的 。
有一个人品卑劣的显达者 , 引诱他进入船内 , 正在让他鉴赏宋元人的笔墨 。船开了以后 , 就拿出画绢强迫他作画 。章侯摘掉帽子 , 脱掉衣服 , 大骂不止 。那个显达者不听从他的 。于是章侯自己从船上跳落入水 。显达者非常生气 , 于是甩袖而去了 。后来托了别人代为求画 , 章侯最终还是没有用一下笔墨 。
《陈章侯蔑视显贵者》原文
陈章侯性诞僻 , 好游于酒 。人所致金钱随手尽 。尤喜为贫不得志人作画 , 周其乏 。凡贫士藉其生 , 数十百家 。若豪贵有势力者索之 , 虽千金不为搦笔也 。一龌龊显者 , 诱之入舟 , 方将鉴定宋元人笔墨 。舟既发 , 乃出绢强之画 。章侯科头裸体 , 谩骂不绝 。显者不听 。遂欲自沉于水 。显者拂然 , 乃自先去 。托他人代求之 , 终一笔不施 。
《陈章侯蔑视显贵者》注释
诞僻:怪僻 。
藉:依靠 , 凭借 。
搦(nuò):握 。
龌龊:肮脏 , 引申为品行卑劣 。
科头裸体:摘掉帽子 , 不穿衣服 。
拂然:甩动(袖子)的样子 。
止:停止 。
周:周济 。
乏:贫困 。
之:代词 , 指陈章侯 。
尤:尤其 。
【陈章侯蔑视显贵者文言文翻译 陈章侯蔑视显贵者原文翻译】索:索取 。
虽:即使 。
若:如果 。
去:离开 。
好:喜欢 。
画:作画 , 画画 。
作:创作 。
既:已经 。
强:强迫 。