饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题


饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题



今天小编为大家带来的是玩家“小精灵593”分享的饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普,主要用于科普一些饥荒游戏里面的杂项,感兴趣的朋友们快来看看吧!
台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普
【1】关于DLC的标题(皆按出现从早到晚的顺序排列):
RoG:Seasonal Science:季节性科学
A Feet of Strength:力量之韵脚
Giant Steps:巨大的步伐
Feasting and Forging:宴会与锻造
Where there's a Wilson... :威尔逊之地
SW: A Tropical Paradise?:热带仙境么?
Hang Ten!:一起来冲浪!
Eye of the Tiger Shark! :虎鲨的眼球!
Wilbur Vs. The Volcano!:猴王战火山!
Release the Quacken!:释放海之妖!
Seas the Day!:(这个翻译先不说,之后的科普会提到)
ANR:East or West, Base is Best:百事营为先
A Little Fixer Upper:一点小进步
Warts and All:丝毫不遮掩
Arts and Crafts:艺术及创造
Cute Fuzzy Animals:毛茸小萌宠
Herd Mentality:鹿有从众心
Against the Grain:沙不与粮合
(注:以上均非直译)

【2】关于”Seas the Day!“
如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话”Seize the day!“ 。其实这就是个小小的彩蛋 。
”Seize the day!“也算是一句俗语了,直译为”把握当今“,也有译作”及时行乐“ 。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好) 。
关于标题的翻译,羊神给出的是”海握当今,及时航行!“,感觉蛮贴切的 。
饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题



饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题


PS:”Seize the day!“的拉丁文形式”Carpe diem!“也是很常用的 。

【3】SW航海音乐&主题音乐发展史
饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题



饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题



【4】Thulecite的那些事
饥荒联机版台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普 饥荒音乐科普 关于DLC的标题


此物常被译为铥矿,因为铥“Thulium”的前半部分和此物名称的前半部分是相同的,这种译法也比较合理 。
除此之外对于“Thul(e)”这部分还有一些其它说法:
1.“Thul”来源于“Cthulhu”,即克苏鲁,饥荒里很多东西,如Sanity的理念都是出自克苏鲁相关的神话中 。
2.“Thule“就是来源于”Thule“,或者说”Ultima Thule“,据说古时人们用来称呼一处”极北之地“,即一人能去的最北边的地方,现在这个说法不常用此意,而是更多用来指遥不可及的事物,铥矿对于很多玩家也算是很”遥不可及“的了 。
但是有一点可以确定:

    推荐阅读