中国翻译外国语言用的是音译 美国为什么叫美国( 二 )


中国翻译外国语言用的是音译 美国为什么叫美国


林则徐
译名‘美利坚’的成形,则是在清末民初之时 。
当时,革命潮流席卷全国,盛极一时 。
不少爱国知识分子认为,有必要借鉴西方资产阶级革命的经验 。
不少介绍美国独立革命的作品,包括《美国独立史》、《美国独立战争史》被翻译出来 。
中国翻译外国语言用的是音译 美国为什么叫美国


“要学那,美利坚,离英独立!”
这是风靡全国的革命口号之一 。
国人对美国的称谓,随着政治宣传的扩大,逐渐趋于简洁 。
而旧时涌现的不统一的小众译法在辛亥革命后,伴随着清政府覆灭被弃用 。
此后,‘美利坚合众国’、‘美国’成为了固定译法 。
民国政府在1913年,在美国的外交文件中,起用了‘美利坚合众国’这一新译法 。
新中国成立后,这一译法得以沿用 。
就这样,从此前多达10余种的译法中,‘美国’最终被定为权威用语,沿用到现在 。
提及美国的绰号山姆大叔,还有一段有趣的故事 。
历史上山姆大叔真真切切地存在过 。他的故事在《美国军事历史》中被记载下来 。
中国翻译外国语言用的是音译 美国为什么叫美国


在1812年,为了争夺殖民地,美英之间大打出手 。
在两国交战期间,在美国纽约的特洛伊城,为美军持续供应餐饮中的腌制牛肉,是一位在当地小有名气的商人 。
他的名字叫做山姆尔·威尔逊 。周围的人亲切地称呼他为‘山姆大叔’ 。
为了规范化,美国政府的采购部门采购食材之后,要在包装盒上逐一盖上国家印章‘US’ 。
从山姆大叔那里收购的牛肉,也不例外 。
而山姆大叔(Uncle Sam)的英文缩写同样是‘US’ 。
山姆大叔和美国,因相同的简写而被联系起来 。
从当地人的趣称开始,一传十,十传百,最终‘山姆大叔’成了美国常见的绰号 。
中国翻译外国语言用的是音译 美国为什么叫美国


代表着美国的山姆大叔,大概是怎样的形象呢?
19世纪30年代,美国著名画家詹姆斯·蒙哥马利·弗拉格(James Montgomery Flagg)为公共资讯委员会绘画,通过充分的想象,将山姆大叔的样子具体描绘了出来 。
在漫画家的画笔下,山姆大叔是一个蓄有山羊胡子的健硕老人 。
他身材高挑而精瘦,头戴一顶有星条旗图案的礼帽 。
此后,山姆大叔的漫画图便成了美国拟人的形象 。
美国人认为山姆大叔被赋予了他们所共有的爱国主义精神和诚实可靠、吃苦耐劳的品质 。
由美国国会官方盖章,“山姆大叔”在1961年正式成为美国的民族象征 。
28年后,美国一项国会联合决议将山姆大叔的生日9月13日定为“山姆大叔日” 。
山姆大叔这一形象体现了美国人民对美好品质的向往,“美国”中的“美”似乎不虚此称 。
但美国制度和美国文化同样‘美’吗?
我国知识分子最早对美国名称进行翻译,是翻译美国文化、制度等方面著作的副产品,旨在“师夷长技以制夷” 。
从当时的中国人角度看来,美国制度是远远先进于清朝封建制度的 。
无可置疑,从历史历程来看,当时的封建统治确实落后于美国的政治制度 。
然而,当时先进不代表一直先进 。
实际上,美国的资本主义制度在根本上,存在着不可磨灭的局限性 。
归根结底,美国制度保障的只是少数人的利益,与我们是不可同日而语的 。
在金钱至上的美国,资本家用攫取巨额的财富,绑架政治,控制舆论,实现按照自己的意愿扭曲民意 。

推荐阅读