宋代欧阳修《偃虹堤记》的翻译为:
有位从岳州到滁州来的人,带着滕侯的书信、洞庭湖的全图对我说道:“希望能为滕侯所建的新堤写一篇记文 。”我打开书信和地图,见从岳阳门到金鸡堤的右方,有一道隆起的标记,又高又长,名叫偃虹堤 。我问来人此堤是何人所修,客人回答说:“是我岳州郡守滕大人修建的 。”我又问修建这道堤坝能带来何种利益,客人回答说:“洞庭湖乃是天下最险要的去处之一,而岳州又当湖北、湖南、夔州、成都四路的要冲 。以往在湖中来往的船舶,进到湖中却无处停泊,故而都只能停靠在南岸津渡,那些需要到岳州办事的人,到州衙十分遥远,往来也很辛苦,又经常遇到狂风巨浪的袭击,有颠覆沉没的危险 。如今到岳州的船只都可以停靠在偃虹堤下,需要到州衙办事的,既便捷又没有危险 。”我继续询问此堤的大小规模、用了多少劳力,客人答道:“堤长一千尺,高三十尺,厚度是自上而下增加二尺,堤的最上部厚度相当于底部的三分之二,总共用了一万五千五百个劳力,没用一季就建成了 。”我又问此堤修建之前是如何谋划的,客人回答说:“州里把这个计划上报给转运司,转运使选择有能力的官吏视察该计划是否可行,反复了数次,最终上报朝廷,由三司来最后决定,三司审议后认为可行,这些上级部门一概没有改变我们滕侯的方案 。”客人说完催促我道:“这是有德之人的举动,完全值得为此写一篇记文 。”
大凡考虑百姓利益比较深入的人,在谋划某些事情时都是十分精审的,所以能做到用工少而取得的功效却很大 。就是这道百步之长的堤坝,却可以抵御天下最险恶的风波和无法预料的凶险,惠及了当地百姓,同时也方便了湖北、湖南、夔州、成都广大地区出行之人,只要是往来于湖中的人,不论远近,都会享受到这道堤坝带来的便利 。而岳阳又是四路往来的要冲,每天往来船只需要在此地停泊的,不知道要有多少艘呢!如果堤坝的土石有幸长久不坏,那么滕太守惠及的人事,还能用数字来计算吗?事情不怕做不成,只怕时间久了容易损坏 。建筑者最初并不是不想让它长久坚牢,然而后来者却经常会把它荒废弃置 。自古以来那些有道德有才干的仁人,总想着为百姓兴利除弊,他们留下的遗迹到处都能见到 。如果后来者都能像初建者那样用心,那么百姓直到今天依然能够得到实惠,普天之下还有不受恩惠的事情发生吗?这也正是滕太守担心的事,所以托我写篇记文留给后来者 。
滕太守志向远大、才干超群,是当世颇有名声的良吏 。眼下正是朝廷用兵用人的时候,他曾经得到过朝廷的重用 。还没能建立丰功伟业,便被迫退下担任了一州太守,其实他并没有用太多的心思,只是略施其余,希望能给一州百姓带来一点恩惠 。由于他深思熟虑,故而事半功倍,这种做事的方法很值得后来者效法,这是我写这篇记文的第一个理由 。不单纯为了博取当世人的赞誉,而是考虑如何让子孙万代都由此获利,告诫后来者不要将它废弃,这是我写这篇记文的第二个理由 。岳州百姓与洞庭湖中往来的人们,都希望有人为滕太守留下一篇记文,这是我写此文的第三个理由 。有上述三个理由就不能不写了,于是写下了此篇文字 。
【偃虹堤记翻译 偃虹堤记翻译重点字意】庆历六年某月某日记 。
推荐阅读
- 与长子受之翻译交游 与长子受之翻译
- 养鱼记翻译及注释 养鱼记翻译及注释赏析
- 不复甚寐书以付过的翻译 不复甚寐书以付过翻译
- 人不知而不愠不亦君子乎翻译 人不知而不愠不亦君子乎翻译中文
- 张佐治遇蛙文言文翻译百度百科 张佐治遇蛙文言文翻译
- 故人至暮不来起不食待之的翻译
- 族秦者秦也非天下也的翻译句式 族秦者秦也非天下也的翻译
- 巨伯远看友人疾翻译,荀巨伯远看友人疾翻译
- 题乌江亭翻译 题乌江亭翻译王安石
- 七月诗经翻译及注音 七月诗经注音翻译