等电视剧为什么风靡海外 电视剧小别离( 二 )


观众的反馈无疑给影视从业者推动国剧“走出去”指明了新的方向,即秉持现实主义创作态度,让观众从作品中看到带有现实温度的真实中国,引发价值观共鸣 。正如苏晓所言,现实主义作品应该“立足现实生活”,这不仅是“走出去”的前提,也是作品的立身之本 。
2.影视剧出口还应把好文化关和语言关
如今,国产剧已出口到了100多个国家和地区,整体的数量和题材也在增加和扩充 。但是,尽管国剧“华流”初具规模,比起韩剧、美剧,国剧的文化影响力辐射范围仍旧有限 。在阿里巴巴文化娱乐集团大优酷事业群剧集中心总经理马筱楠看来:“国剧的困境与困惑,既有突破圈层的难题,也面临打破价格天花板的瓶颈 。”
根据国家统计局发布的数据显示,2012年至2016年,中国出口电视剧主要面向东南亚、日本、韩国等地缘文化相似或相近的国家,但出口至欧洲国家的电视剧数量却多有波动,就整体而言,“东热西冷”的格局难见突破性转变 。造成这一现象的主要原因在于国剧尚未能找到较好的方法越过不同文化——尤其是差异较大的文化之间的重重壁垒,用外国观众可理解的方式和口吻讲好“中国故事” 。
虽然国剧创作者们已经意识到,通过故事内核中蕴含的人类共通的情感的确能提高观众对作品的接受程度,但若承载这些情感的故事本身不能为观众所理解,那么传播效果恐怕也将大打折扣 。这在国剧出口欧美国家时尤其常见,典型的例子便是《甄嬛传》 。这部在东方历史美学下诞生的古装剧,在日本和韩国电视台播出得到了观众的一致好评,但是在北美却遭到冷遇:无论是其中的复杂人际关系,还是人物间东方式隐晦含蓄的言语交锋,都增加了西方观众的理解障碍 。此外,欧美观众习惯了强情节、快节奏、多线交织的剧集,因而国剧迥异于美剧的叙事方式和节奏也常常让不少欧美观众无法适应;但若要迎合他们的观剧口味,又不免丢失中国叙事艺术的精华 。
【等电视剧为什么风靡海外 电视剧小别离】文化之外,语言也是影视作品“走出去”的重要障碍 。纵观在海外传播取得成功的国剧,无不是在译制上精雕细琢,竭力让译制语言本土化 。如《媳妇的美好时代》《北京爱情故事》等剧成功进入非洲市场,便是归功于其原汁原味的译制和配音,在赢得观众的亲切感和认同感的同时,又尽可能忠实地传达了剧集内容的精华 。但目前国剧的译制水准还有很大的提升空间,并不能很好地减少因语言、历史背景、文化传统、社会制度的差异所带来的“文化折扣”,尤其是对中国历史文化和社会生活中的特有名词,误译、错译、生硬直译的情况还时有发生 。
尽管由政府牵头的官方对外影视译制项目如中非影视合作工程、喀尔喀蒙古语译制项目等在短期内都取得了明显的效果,但从长远来看,影视译制专业人才缺乏仍是制约影视译制水准的一大瓶颈 。陕西教育学院外国语言文学系副教授高晖指出:“影视译制翻译必须经过专业的语言训练和实践检验,对译者有较高的要求,虽然目前我国懂外语的人很多,但符合影视译制翻译要求的人才却严重不足 。”
可见,中国影视剧要想在国门之外,尤其是欧美国家的影视市场中获得强有力的话语权,还有很长的一段路要走 。在文化评论人何天平看来:“要想真正在海外站稳脚跟,成为影视剧出国大国和强国,国剧必须改变几十年来的行业习惯,重新塑造工业标准和叙事体系,在文化、语言两道关上对标国际制作,形成国际化的制作理念 。”这必将是一场持久战,但令人欣喜的是,不论是影视从业人员还是政府都已经对此进行了深入的思考,并正在逐步将计划付诸行动 。

推荐阅读