得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法

导语:刺猬公社联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程 。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人透露了一些鲜为人知的故事 。
作者 | 御寒
编辑 | 石灿
今年是猪猪日语字幕组成立第15周年 。从2004年开始,猪猪字幕组就开始翻译日剧和日本电影,算是字幕组中的元老 。为了庆祝,猪猪推出了15周年庆限定版2020年日剧日历,这几天陆续送到了购买者的手里 。
一位购买者在评价中写道:“吃白食这么多年的小回馈,谢谢猪猪 。”
和猪猪一样,专注于不同语言、不同领域和不同类型的民间字幕组,就像是影视爱好者的“衣食父母” 。细数今年的“爆款”,美国的《致命女人》,日本的《轮到你了》,韩国的《超级乐队》,其实都是被字幕组带到大众面前的 。

得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


FIX字幕组《轮到你了》海报 图源:微博
有人将字幕组形容为“燃烧了自己,照亮了别人” 。曾经活跃的很多字幕组,都因为人手、营利、版权等诸多问题,消失不见 。现存的字幕组,也很难说完全逃脱了灰色地带 。
为了了解字幕组在幕后的付出,刺猬公社(ID:ciweigongshe)联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程 。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事 。
如何才能加入字幕组?叶子曾在某知名英语字幕组担任翻译,五年前她加入字幕组的QQ群时,群里有超过200个成员 。资历最老的成员从创始之初到现在,已经为字幕组服务超过10年 。
叶子坦白说,在加入字幕组的时候,有一条规定非常明确:不可透露工作内容,尤其是不可接受外界采访 。只是随着时间的推移,越来越多人认识到字幕组的重要性,也有很多参与过字幕翻译的人将经历分享在知乎和微博上,字幕组的幕后工作才算不上是秘密 。
通常来说,字幕组的成员会有不同的分工,“总监”负责所有统筹工作,主要工种包括片源、时间轴、翻译、校对、后期和压制 。其中,观众最熟悉翻译和校对 。
大部分观众对字幕翻译的普遍认知是一边看视频,一边听译字幕 。这其实是不准确的 。
在英美剧集中,制作方会内嵌一种特殊的隐藏字幕(Closed Caption,简称CC),专门为有听力障碍的观众设置,除了还原角色对话以外,还会注明剧中出现的背景音乐和剧情音效 。另外,在日本影视作品中经常会看到“字幕放送”的字样,同样也是为听障人士提供的隐藏字幕 。
得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


右上角即为“隐藏字幕”标识
在这种情况下,字幕组只需要根据CC进行翻译,就能大大降低翻译难度,同时提高字幕的准确性 。
不过,《英国达人》《美国偶像》《全美超模大赛》等真人秀和表演类剧集,以及很多残疾人保障工作不发达的国家的影视作品,一般不配CC,这时候就要靠字幕组听译,对翻译的语言水平要求会更高 。
叶子告诉刺猬公社,即使是在CC的基础上进行翻译,也是一件很有难度的事情 。高质量的字幕,除了要求翻译人员的外语水平和中文表达能力较高以外,还需要翻译人员能够完全理解剧情,甚至是了解对方国家的文化,这样才能保证翻译结果足够准确 。
以叶子所在字幕组为例,光是招募新翻译成员就要设立四道考核门槛 。除了基本的翻译和语言能力外,还要考察工作态度和细心程度,学习书写规范、专有名词的译法、特殊句式的标注方法等 。最后,申请者还需要选择一部当季在播的剧集,跟着该剧的翻译组进行一次试翻,剧集总监满意后方可正式进入字幕组 。

推荐阅读