得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法( 二 )


另外,该字幕组还会对翻译进行分级,刚进入字幕组的翻译被称为“试用翻译” 。在积累了一定的翻译时长,并有剧集总监为其背书之后,他们才可以转正成为“正式翻译” 。
事实上,除了不可以担任校对和总监两个角色,“试用翻译”和“正式翻译”在其他权限上基本没有区别,都可以参与所有剧集的翻译工作 。字幕组里有很多翻译都处于“试用”阶段,也没有转正计划,叶子就是其中之一 。

得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


和叶子所在的大型字幕组不同,依依所在的泰语字幕组则没有那么多规定:字幕组没有准入门槛,翻译人员的泰语水平参差不齐,统筹和时间轴甚至根本不会泰语 。
作为校对,依依经常能在检查翻译时看到很多低级错误,加上泰剧翻译全靠听力,听漏、听错和听不出的情况也十分常见 。另外,因为负责时间轴的成员不会泰语,在断句上也经常需要依依的帮助 。
泰剧的受众较少,很难把字幕组的名声打出去,也就很难招人,类似的小语种字幕组都有这样的问题 。对此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去弥补字幕组的不足 。
“本来会泰语的就少,还要啥自行车?”依依开玩笑说 。
字幕组也要抢首发叶子将他们的工作机制形容成“家庭联产承包责任制”:以剧为最小单位,每个“剧组”独立工作,最终共同为整个字幕组服务 。
一般来说,美剧以“季”为单位播出,每年九月中旬至次年四月下旬为一个播出季,会在播出季之前宣布会剧集名单以及首播日期 。如有首次播出的新剧,资深翻译可以请缨成为该剧的总监,其他成员可以自愿报名加入工作组,由总监牵头建立QQ群 。
美剧的播出频率一般为一周一集,每个星期,总监会通知当周播出时间(一般在北京时间的上午或下午),群内成员回复是否参与当周工作 。剧集播出之后,负责片源的成员会通过自己的办法获取视频,有的通过电视录档,有的在视频网站上扒片,等等 。
拿到片源后,总监会根据当天的翻译人数进行工作分配,每人负责一段视频的翻译,时长一般在6~8分钟左右 。随后,负责时间轴的成员会利用Aegisub等工具为视频打轴,粗略制作CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间轴分成若干份 。翻译领取各自的部分后,在规定的截止时间前提交成果,一般由总监负责校对工作 。
得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


典型字幕文档的样式
最后,负责后期和压制的成员会将视频和字幕整合在一起,视情况进行字幕位置、颜色和样式的调整,压制成片后通过各个渠道分发给观众 。
叶子对这份“零工”非常满意:“除了负责统筹和校对的总监以外,其他人的工作量其实不大,有时候不到一个小时就能翻译完当天的工作量,一周能参加好几部剧的翻译,还能提前看剧 。”
这种“福利”建立在字幕组人数多、能力强、受众广的基础之上 。叶子所在的字幕组创立已久,成员众多,自然形成了一套非常规范和高效的工作流程,减轻了成员的工作量 。和叶子比起来,另一位受访者依依就“惨”多了 。
依依曾在某泰语字幕组担任翻译和校对,这是一个小型字幕组,统筹、时间轴、翻译和校对加起来也只有不超过20位成员,流程为先翻译后制轴 。有时候人手不够,一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员两个人翻译,随后互相为对方校对 。
依依告诉刺猬公社,绝大多数情况下,他们的字幕组只有一条工作准则:快 。泰剧的受众少,且对字幕组的黏性没有那么高,哪家字幕组出得快就看哪家的 。这是很多小众剧观众的习惯 。

推荐阅读