得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法( 四 )


叶子回忆到,当时的片源由视频网站提供,翻译流程和平时并无二致 。不过,和字幕组一贯的习惯不同,该剧在视频网站上播出的时候,并没有显示字幕组Logo以及参与字幕工作的成员姓名 。
平日里,叶子也偶尔能收到翻译的劳务费,数量都不算多,按时薪算也就是十多块钱,她也不知道是从哪里来的 。
随着引进的海外剧集越来越多,字幕组也有了更多合规的商业机会 。但是在招聘新成员时,字幕组对外依旧会说明是“无偿”的,很多人加入字幕组也不是为了钱 。就和十七年前,字幕组这个形式为什么兴起一样,只是因为“喜欢”二字而已 。
“字幕组何时会消失”尽管民间字幕组的身份正在规范化和合法化,但刺猬公社在联系各大知名字幕组,想要了解字幕组的盈利方式和官方合作情况时,还是遭到了拒绝 。
这其实也从侧面说明,直到今天,民间字幕组还“挣扎”在法律的边缘地带 。在字幕组的工作内容中,依旧有相当一部分属于“灰产” 。
叶子告诉刺猬公社,字幕组所谓“不作商用”的资源分享,也暗含了很多商业行为 。“其实现在非常明显,很多字幕组的视频资源都有贴片广告,网站和论坛上也有广告位,只不过有没有盈利、盈利多少就不一定了 。”

得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


某剧前字幕组的贴片广告
针对这种现象,一部分观众表示了不满 。此前《致命女人》就因贴了过多医美App的广告,而受到了观众的反感 。不过,大部分观众仍然对字幕组心怀感激 。毕竟,在国内依旧较为封闭和传统的影视环境下,字幕组是他们唯一的选择 。
国内字幕组的起源可以追溯到2002年,一群喜欢《老友记》的年轻人建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,随后衍生出一批老牌字幕组 。TLF、YYeTs(即人人影视)、风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等字幕组,都是最早一批美剧迷们耳熟能详的名字 。
2006年的美剧《越狱》在国内掀起了美剧的浪潮 。用今天的话说,这也是让很多字幕组“出圈”的第一部“爆款剧” 。叶子还记得当时她看的《越狱》,就是伊甸园字幕组的作品 。
当时,国内在国外影视剧的引进上,还停留在由电视台主导的阶段 。考虑到受众范围和可能造成的影响,电视剧会根据国情对影视剧中的性、暴力和其它常见元素进行删减,同时会严格控制影视剧的类型和数量 。
在这样的背景下,将国外优秀的影视作品带到国内,激发起国内观众的兴趣并扩宽他们的认知,甚至鼓励更多创作者的创新,字幕组都起到了关键的作用 。
和十年前盗版横行的时候相比,如今进口影视的数量和范围都有所增加,但观众对字幕组的需求还没有完全消失 。一来是因为和官方字幕组相比,民间字幕组在翻译时更加灵活,也会有一些“玩梗”的现象,这甚至成了观众和字幕组之间一种默认的“情趣”;二来还是因为字幕组的视频资源比官方更丰富,内容上也更加完整 。
得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法


字幕组“玩梗”
早在2014年,著名独立字幕制作人管鑫就在微博上提到“字幕组何时会消失”一问,他举了一个例子来说明 。
在《武状元苏乞儿》中,皇帝问苏乞儿:“你们丐帮几千万人,一天不解散,我怎么心安?”苏乞儿回答:“丐帮有多少人不是我决定的,是你决定的 。如果你真的英明神武,让百姓安居乐业,鬼才愿意当乞丐呢!”
【得知了字幕组的工作流程 日剧字幕通俗译法】

推荐阅读