任天堂为什么不招中国人翻译游戏,你来翻译你会译成什么

西方国家不想看得起我们 , 但我们中国人为什么要看不起自己?zhina的这种翻译起源于日语 。日本明治维新后 , 为了汉化 , 降低中国在日本民众中的形象 , 日本取消了中国一词 , 改为“支那” 。日本民众 , 尤其是年轻人 , 一直以来都很鄙视中国 。
很多人觉得中国翻译为China不好 , 你来翻译你会译成什么?
如果英语比较好的人 , 应该有听过Indochina这个词 , 这个词的意思是“印度支那” 。支那这个翻译源于日文 , 在日本明治维新以后 , 日本为了去中国化 , 降低中国在日本民众之中的形象 , 因此将中国这个词取消 , 改成中国为“支那” , “支那”源于中文的英文翻译China 。在日本是对中国的歧视性用语 , 中国是严厉谴责 , 像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的 , 如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国 , 那么中国会做出强烈的抗议 。
可是偏偏中国对西方国家妥协 , 同意使用China这个英文单词 , 这就导致日本的学生在学习英语的时候 , 如果学习到China这个词他们的注音 , 经常会使用“支那” 。所以日本人特别是年轻人 , 对于中国始终都是保持蔑视的态度 , 因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China , 但是日本通过音译翻译成“支那” 。所以在日本人的眼里 , China就等于“支那” , 就是侮辱性的表达 , 
在鸦片战争时期 , 中国和越南 , 老挝 , 柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家 。将中国称为China , 将越南 , 老挝 , 柬埔寨等地称为Indochina , 实际上都是带有歧视性的描述 。并不仅仅是地理上的称谓 , 不过你仔细阅读西方国家的文章 , 偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:英文:richofthemiddle德文:ReichderMittel这两个词翻译过来就是中国的意思 , 如果按照字面的意思去看 , 就指的是:位于中间的帝国 。
把中国称为帝国 , 有从低位往高看的嫌疑 , 所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点 , 但是在史学界 , 这个称谓是存在的 , 西方国家不愿意把我们看高 , 但是我们中国人为什么要把自己看低?China这个词确实不好 , 也总是把China这个词和瓷器联系在一起 , 瓷器的标准讲法是Porcelain 。瓷器也就是一个没有生命的物件 , 如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国 , 美国人会首先跳起来反对 , 用一种物件来指代一个国家 , 本来就是侮辱 , 
即使我们不用RichoftheMiddle , 这种表达来描述中国 。把自己称为帝国 , 我们仍然可以用比较中性的表达 , 比如:LandoftheMiddle或者CountryoftheMiddle.但是 , 现在我们还有一个问题没有解决 , 那就是台湾问题 。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式 , 
林语堂是中国人 , 汉语是他的母语 , 他为什么用英语写作?
野狐习禅林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因 。主观方面 , 林语堂从小在教会学校读书 , 早年留学美国、德国 , 获哈佛大学文学硕士 , 莱比锡大学语言学博士 , 回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学 , 1967年受聘为香港中文大学研究教授 , 主持编撰《林语堂当代汉英词典》 。林语堂英语底子很厚实 , 可以说英语是林语堂的第二母语 , 他用英语写作也是没有任何障碍的 , 这也是他个人写作习惯的问题 , 没有什么奇怪的 , 

推荐阅读