学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗”!押题只能说是你压中了翻译主题,更重要的是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句 。你的主题和考试中的主题可能一样,,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别 。
又到四六级考试时,关于翻译题你怎么押?
学长用亲身经历告诉你四六级考试,怎么轻松搞定翻译题!四六级翻译题,不管是什么主题,记住一句话“万变不离其宗”!押题只能说是你压中了翻译主题,但是更重要的是,你得提前备好翻译题的逻辑思路和各个语句 。你的主题和考试中的主题可能一样,但是,具体需要翻译的句子和表述可能就会有很大差别 。所以说,押题可以有,但是在押题或预测的同时,提高自己的翻译题解题思路最重要!话不多说,我们直接上干货!翻译题的分值翻译在四六级考试中分值占比15%,考试时间为20分钟,分值为106.5分 。
翻译题型更侧重于对学生综合能力的考查,而不是某些规律性的语法知识点 。因为随意性较强,所以对考生的英语综合能力要求加大,尤其是中国传统的特色文化的相关单词 。考查考生能不能用英语给外国友人准确介绍中国的风俗文化、历史名胜、社会特点等 。考生需要从两方面着手准备:一是夯实自己的语法能力,二是积累相关的历史、文化、经济、社会发展的词汇和背景表达 。
官方评分标准严复先生在《天演论》中的“译例言”中提到:“译事三难:信、达、雅 。”在翻译考试中,考生如果能完全做到“信”,能部分做到“达”,即能得高分 。翻译五大技能之「主句谓语原则」拿到题目,第一步是数数看这个段落有多少个句号,找出每个句子的谓语动词并画下划线 。谓语动词为什么重要?因为它是句子的分水岭,我们可以这么理解:大多数情况下,谓语动词的前面是主语,后面是宾语 。
翻译五大技能之「逗号处理原则」题目中除了句号就是逗号了 。有逗号,表明该句较长,翻译小有难度 。其实,我们可以 选择用并列结构 “and”,或者非限制性定语从句“which...”,或者其他状语从句来翻译 。示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺 。The most frequently used color in paper cutting is red, and it symbolizes health and prosperity.The most frequently used color in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.The most frequently used color in paper cutting is red, because/since/ as it symbolizes health and prosperity.以上翻译都对,难度最小的是使用and的句子 。
翻译五大技能之「单词达意原则」我们很可能在翻译时碰到词汇障碍,不用担心,记住“信、达、雅”,子曰:“辞达而已矣” 。示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺 。我们可能完全不会“象征”和“兴旺”这两个单词,也可能想得起 symbolize 和 prosperity,但考场上拼写无把握 。这时,要想想同义表达,达意为先 。
“象征”就是mean“意味着”,就是indicate, imply(暗示), show 。“兴旺”就是boom“繁荣”,实在不会就写success 。这样,可翻译为:The most often used color in paper cutting is red, because it means health and success. 也可轻松过关 。
翻译五大技能之「逻辑添加原则」这里的“添加”并不是指篡改原文含义,而是把原文中隐藏的逻辑含义提炼出来,让翻译更加通畅连贯 。比如上面我们加入的表达因果关系的because 。示例:猜谜很有趣并且充满了智慧,它受到了各个阶层人们的喜爱 。我们不难发现,句子逗号前是因,逗号后是果 。所以在翻译时可以加上as 这个表示原因的关系词:As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.再看一个示例:龙舟节是为了纪念投河自尽的屈原 。