李密,字令伯,犍为武阳人也古文全篇翻译

全篇翻译是:李密 , 字令伯 , 犍为武阳人(今四川省彭山县) 。他的另一个名字叫虔 。父亲很早就去世了 , 母亲何氏再嫁 。当时李密只有几岁 , 他恋母情深 , 性情淳厚 , 思念成疾 。祖母刘氏亲自抚养他 。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时 。

李密,字令伯,犍为武阳人也古文全篇翻译


【李密,字令伯,犍为武阳人也古文全篇翻译】祖母刘氏一有病 , 他就哭泣 , 侍候祖母身旁 , 夜里未曾脱衣 。为祖母端饭菜、端汤药 , 他总要尝过后才让祖母食用 。有空闲的时候就讲学忘却疲劳 , 并且像对待老师一样侍拜谯周 , 被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人) 。
他年少时在蜀汉做郎官 。多次出使吴国 , 颇有口才 。吴人称赞他 。蜀汉平定后 , 泰始初年 , 晋武帝委任他为太子洗马 。他因为祖母年高 , 无人奉养 , 没有接受官职 。
皇帝看了(李密写的陈情表)以后说:"(这个)读书人高雅的名声 , 不是徒有虚名啊 。"于是就停止征召(他) 。后来(他的祖母)刘去世了 , (他)服完丧 , 又以洗马的身份被征召到洛阳 。当时(有个叫)张华的司空问他说:"(你认为)安乐公这个人怎么样?"李密说:"可以与齐桓公相并列 。"张华问其中的原因 , 他回答说:"齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸 , 任用竖刁而使自己死了不得埋葬 , 尸骨流出户外 。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国 , 任用黄皓而亡国 , 从这可知成败的原因是一样的 。"又问孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?李密说:"过去舜、禹、皋陶在一起谈话 , 所以能够简洁典雅;《大诰》是说给普通人听的 , 应该具体琐碎一点 。孔明和对话的人水平不相等 , 他的言论教导因此具体琐碎 。"张华认为他的道理很好 。
(后来他)到外地做温县的县令 , 很讨厌下属官吏 , 曾经给人写信说:"庆父这种人不死 , 鲁国的灾难不会停止 。"下属官吏把他的信上报给司隶 , 司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎 , 没有弹劾他 。李密有才能 , 常盼望转回朝廷做官 , 可是朝廷中无人作后盾 , 于是被调到汉中升作太守 , 他自己因为不如意而心怀怨恨 。等到皇帝在东堂赏赐酒席 , 让李密作诗时 , 他在诗的末尾说:"我这人也有心里话 , 说来话长 。做官却朝中无人 , 不如回家种田 。圣明的皇帝高高在上 , (我的)这番话哪会正确啊!"武帝对此很生气 , (识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职 。(李密)后来死在自己家中 。
李密,字令伯,犍为武阳人也古文全篇翻译


原文:
李密 , 字令伯 , 犍为武阳人也 , 一名虔 。父早亡 , 母何氏改醮 。密时年数岁,感挛弥至,烝烝之性 , 遂以成疾 。祖母刘氏,躬自抚养 。密奉事以孝谨闻 , 刘氏有疾 , 则涕泣侧息 , 未尝解衣 , 饮膳汤药必先尝后进 。有暇则讲学忘疲 , 而师事谯周 , 周门人方之游夏 。
少仕蜀,为郎 。数使吴,有才辩 , 吴人称之 。蜀平 , 泰始初 , 诏征为太子洗马 。密以祖母年高 , 无人奉养 , 遂不应命 。

推荐阅读