读外国文学有什么用,为什么要读外国文学

因此 , 读外国文学作品时 , 建议如下:1.汉译外国文学 , 并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写) 。首先说一下 , 为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的 。换个角度来说 , 能顺畅阅读某一国别外国文学作品 , 并不意味着能阅读所有外国文学作品 。
不读原版外国文学是否不好?

读外国文学有什么用,为什么要读外国文学


读大学时曾被这个问题困扰过 , 特别是学外国文学史这门课程时 。后来当了老师 , 又好几次被学生问到类似问题 。我的观点是:读外国文学作品 , 不是非得读原版 。这里涉及到一个基本的事实 , 那就是:对绝大部分中国读者来说 , 我们接触到的外国文学作品实质上是一种翻译文学 , 准确地说 , 是“汉译外国文学” 。首先说一下 , 为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的 。
“诗 , 就是翻译过程中丢失的东西” , 这句话虽然说的是诗歌难以翻译 , 但也可以此观察翻译文学 。翻译文学作品的过程中是存在“误读”的 , 译者总是难免会受到自身文化基因、思维定势等方面影响 , 再高明厉害的翻译水准 , 也不敢说其译本是完美的 。所以 , 在外语水平够好的情况下 , 直接阅读原版作品 , 无疑能更好地理解和感受外国文学之美 。
然而 , “读外国文学作品就是读原版书 , 就得读原典”并不符合实际情况 。一般的读者 , 即是随便翻翻读个故事即可这种就不说了 , 就算是大学中文系学生 , 外国文学课程也是以汉译外国文学文本为教学内容 。至于外语系 , 则是划分为英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学等国别文学 。换个角度来说 , 能顺畅阅读某一国别外国文学作品 , 并不意味着能阅读所有外国文学作品 。
即便是钱钟书先生那样的大师 , 读外国文学也不可能全部读原版 。再说 , 外国文学作品中 , 以小说占据主要位置 , 相对来说 , 小说的翻译不如诗歌“丢失”那么严重 。就绝大多数读者及其阅读量来讲 , 读翻译文学不仅没啥不好 , 反而应鼓励和提倡多多去读 。所以 , 因为读的不是原版 , 就担心读的外国文学不够真实、没有意义 , 倒是显得有点多余了 。
反过来 , 能通过优秀的汉译外国文学来了解和认识异域文化 , 来反观中国文学 , 来修炼自身 , 本身就是一件好事 , 也是翻译文学的价值所在 。因此 , 读外国文学作品时 , 建议如下:1.汉译外国文学 , 并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写) 。从它的内容和形式上 , 从其精神蕴含和文学气质上 , 都是不同于中国文学的 , 仍然属于“外国文学” , 没有必要因不是原版而否认其价值 。
为什么对中国文学很有兴趣却不喜欢外国文学?
读外国文学有什么用,为什么要读外国文学


其实各有优劣 , 西方在现代诗领域确实比我们早了好多年 , 值得我们学习 , 而未来现代诗肯定是诗歌的主流了 。而小说 , 从大局而言 , 确实西方更厉害 , 以俄国苏联文学、法国文学为首 , 但是中国不缺少优秀作品 , 比如《红楼梦》、《水浒传》、《金瓶梅》、《聊斋志异》、《呐喊》等等 , 不输给国外任何一篇同题材的小说 , 我们不必过分的吹捧外国文学如何走在世界前沿 , 中国也是有拿的出手的文学大家的 。

推荐阅读