既然是翻译带有专业背景的英文文献 , 那么这些词是万万不可随意改动的 , 必须按照词典中的意思进行翻译 。很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译 , 觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确 , 导致最后翻译出来的句子非常古怪 , 根本没有中国人会如此讲话 。
怎样翻译英语句子?
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译 , 觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确 , 导致最后翻译出来的句子非常古怪 , 根本没有中国人会如此讲话 。首先 , 要端正一个态度:不是把每个词都翻译出来才是好翻译 , 符合翻译语言的使用习惯才是好翻译 , 语义没有歧义即可!所以 , 我认为 , 在翻译过程中 , 要找到一个平衡 , 要是翻译出来的句子既包含关键信息 , 又符合汉语的逻辑 。
因此 , 我在翻译文献的时候遵循两大步骤:一. 找出必须要翻译的关键词拿到一句话 , 通读一遍 , 把其中出现的专业术语标出来 。这些词语可能以动词和名词为主 。既然是翻译带有专业背景的英文文献 , 那么这些词是万万不可随意改动的 , 必须按照词典中的意思进行翻译 。因此 , 在这一步 , 把这些词找出来 , 并把它们的意思标注在旁边 。二. 把剩下部分打乱 , 重新进行排列组合在把“必须直译”的词找出来之后 , 那么这个句子剩下的部分的功能 , 只是在使这句话在英语语法上正确 , 所以你现在要做的事情 , 是把它重新整合在正确的汉语语法框架内 。
显而易见 , 直译可能就不再适用了 , 因为汉语和英语的语法完全不同 。你可以大胆地根据中文行文的习惯 , 重复某些词语 , 或者把句子拆成多个短句 。我可以举几个例子:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲 。
【如何写一句英语句子,英语中的句子如何为一句】译文2:我访问了一些地方 , 遇到了不少人 , 要谈起来 , 奇妙的事可多着呢 。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的 。
推荐阅读
- 如何解决幼儿园消极等待现象,幼儿园什么是消极等待
- 调研报告摘要怎么写,古建筑调查目的怎么写
- 评副高论著怎么出版最快,论著怎么写
- 我在六扇门当捕头这些年,六字真经怎么写
- 家长如何进行德育教育,浅谈如何对小学生进行德育教育
- 交响乐洗耳洗心,大学生如何欣赏交响乐
- 关于如何制定健身计划方面的论文,在家如何制定健身计划
- 揭秘代写论文江湖,论文初稿代写怎么写
- 如何理解师生矛盾论文,矛盾问题的精髓的理解论文
- 给卡罗纳的一封信,你怎么关心卡罗纳100写作文