严复为什么提出信达雅,为什么喜欢严复信达雅

4、林璋:《解读严复“信达雅”》 , 《中国科技翻译》2000年第4期 。但“信达雅”的标准极难达到 , 严复亦将其名为“三难” , 视为畏途 , 其曾言“一名之立 , 旬月踟蹰” 。最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则 , 最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出 , 又称“三难原则” 。
【严复为什么提出信达雅,为什么喜欢严复信达雅】翻译上的“信达雅”三原则是何人提出的?

严复为什么提出信达雅,为什么喜欢严复信达雅


回答者:岳忠豪 , 季我努学社青年会会员 。最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则 , 最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出 , 又称“三难原则” 。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言” , 其讲到:“译事三难:信、达、雅 。求其信已大难矣 , 顾信矣不达 , 虽译犹不译也 , 则达尚焉 。”因处于清朝救亡的危急时刻 , 所以严复对西方文明原典深以为然 , 但如果对原著的思想只是粗浅的了解 , 那就很难把握内在的精神精髓 , 故严复十分重视翻译工作 。
但“信达雅”的标准极难达到 , 严复亦将其名为“三难” , 视为畏途 , 其曾言“一名之立 , 旬月踟蹰” 。也正如鲁迅先生所言 , 翻译事“字典不离手 , 冷汗不离身” 。(严复)严复先生的“三字经” , 深刻触及、准确涵盖了翻译的核心 , 译文形式和内容的统一与和谐 。正因其原则精炼 , 所以后人发挥和扩充的内容则能更加系统 。现代翻译工作者虽对本原则的理解各有偏重 , 但基本都认为:“信”指意思不悖原文 , 即是译文要准确 , 不偏离 , 不遗漏 , 不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式 , 译文通畅明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体 , 追求文章本身的古雅 , 简明优雅 。
该原则一经提出 , 即得到清末学人的推崇 , 并在不断运用中得以发展和完善 。如1932年林语堂著述《翻译论》 , 对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美 , 即对原文负责 , 对读者负责 , 对艺术负责 。(《天演论》)不难发现 , 林语堂的主要观点与严复的标准并无太大出入 , 后来傅雷提出“传神说” , 认为“以效果而论 , 翻译应当像临画一样 , 所求的不在形似而在神似”;钱钟书提出“化境说” , 标准反而显得虚幻 , 也未如严复标准的简约 , 也仍未脱离“信达雅”的窠臼 。
故而有学者认为 , 随着翻译的昌盛 , 人们只会越发感到信达雅标准的兼容并包 , 因为它自诞生之日起就具备了一种品质 , 历久不衰 , 这也是中国对于翻译工作做出的重要贡献 。(林语堂)参考文献:1、马志媛:《“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响》 , 《延安大学学报》(社会科学版) , 2012年第3期 。2、黄忠廉:《严复变译思想考》 , 北京:商务印书馆 , 2016年 。
3、廖七一:《严复翻译批评的再思考》 , 《外语教学》2016年第2期 。4、 林璋:《解读严复“信达雅”》 , 《中国科技翻译》2000年第4期 。更多精彩内容请关注季我努学社头条号(搜索季我努学社)及季我努学社微信公号(名称季我努学社 , 搜索jiwonu)季我努学社系国内著名的历史学民间学术社团 , 已出版中国近现代史料及研究作品逾3000万字 , 代表作为《美国国家档案馆馆藏中国抗战影像全集》(全30卷)、《日本远东战争罪行丛书》(第一辑5卷 , 第二辑已出1卷) 。

推荐阅读