p站成为译者 男生说的p站( 二 )



新一轮的试译稿是一段关于P站的网站介绍 不同类型片的翻译 。乍看不难,但其实有不少小陷阱,内容不太适合贴在这里 。我就举一个例子,试译末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一个单词都很简单,但从P站的角度出发,就需要翻译出那种“你懂的”的味道 。

我请教了阅片无数的基友,还远程求助了一些人在北美的英语大神,最后提交了译稿 。过了一周的时间,就收到了下面这封邮件——我成为了P站第一名中文译者 。

是的,我感觉自己棒棒哒 。将此事发了朋友圈之后,评论区最多的表情是??和 。

我的翻译工作研究

我有一本工作笔记,会把每次工作所学整理到我的翻译笔记上,其中分别有四个部分:X词汇学习、中文词汇、网站汉化词汇、相近词汇对比 。

在这个本子里,有很多不可描述的词汇,不只是某个动词的替换词,还有许多描述人类的词语,但此处必须省略1000字不方便出现的好例子 。

我接下来主要是想谈谈大家可能会好奇的一些工作问题 。

首先可能有人会问,P站网站和字幕都是我翻译的吗?在开始工作后,也有同事问过我:主要工作都是翻译什么?那些耳熟能详的日语词和F词吗?

我:,真的,不(全)是大家想的那样 。

我一个人不可能汉化整个网站,又翻译1000多万个视频 。因为P站之前希望中文简体网站早日上线,所以在2019年5月,刚入职的第一个月内,我完成了网站页面接近8000多个语段、75000字的翻译 。那时我白天上班,晚上翻译,路上还想着复习雅思 。

因为在后台翻译,完全看不到前台上下文,所以确实存在错误,到目前仍在不断完善中 。现在我每周为P站兼职工作15小时 。其中40%的时间用来选视频标题翻译者,截止到2020-4-8,一共收到约10000份试译;30%的时间用来处理紧急翻译任务(比如网站活动-防疫行动);20%的时间用来检查标题翻译者的翻译 。

如今大家看到的P站视频翻译,许多都是翻译志愿者上传,再经由我审核通过 。审核是相对较严的 。在写这篇文章时,不合格试译为7784份:

合格试译仅为1477份:

具体来说,现阶段我的主要任务有3项:管理翻译者申请(Translator Applications);翻译网站前台新添词条及内容(Site UI editor);检查视频标题翻译(Video Translations) 。下面简单说一下我在完成这3个任务过程中的体验:

  • 管理翻译者申请

P站鼓励用户利用自己的母语优势将视频标题本地化,但用户想要获取翻译权限和译者徽章,就需要先完成试译 。通过后,就可以添加自己母语的视频标题翻译 。

也就是说,每一位网站会员其实都可以申请成为视频标题的译者 。注意我们是不需要翻译内嵌字幕的,一是基本没有什么内容,二是意义也不大,好像我翻译字幕你就会看一样 。

而在你提交试译稿后,我就会在后台看到所有试译,并决定是否给予你翻译权限 。

从2019年7月1号简体中文版网页上线到今天,已经有约3700人提交了自己的试译稿 。但其中许多人提交的是用翻译软件直接弄出来的“五花肉”,还有一些人没有提交译文,而是提交了自己的“人生故事”,说自己阅片无数,报自己是哪所名校的,这都没有用 。

如果你的翻译量在全球用户中排前10,就会获得P站免费赠送的高级会员 。这个排名是比较困难的 。不过大部分译者小伙伴都是兴趣使然,因为可以兼顾英语和看片才志愿翻译 。

推荐阅读