p站成为译者 男生说的p站( 三 )



上个月我建立了一个汉语译者交流群,我们希望能总结出一份比较全的翻译手册 。这样做的一个直接好处就是,目前P站的标题质量变好了,希望大家可以看到个中进步 。而且经理知道我这么做之后,准备上线一个译者论坛,也请敬请期待 。

  • 翻译网站前台新添词条及内容

我的另一个主要工作是网站页面翻译 。

在此过程中也遇到了一些问题,比如翻译的一致性 。因为此前翻译的任务量比较大,很多词汇或表达会重复出现,而且每次出现的前后文不一样,有时候就会忘记自己第一次是怎么翻的,造成两次翻译的出入 。

比如大家很眼熟的那个“the most viewed videos”分类 。可能我第一次翻译成了“观看量最大的视频”,第二次翻译成了“观看次数最多的视频”,第三次又成了“观看了最多次的视频”,脑内想的则是,我第一次写的啥来着 。

类似的例子还有大家也很熟悉的“views”,这个单词可能会被翻译成“次观看”“次播放”等 。其实细想如果重要短语内容不一致,其实很影响网站的严谨性 。被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有重要短语前后不一致的问题 。

另一个更难的问题,是P站的大量缩写 。相信许多人第一次查看P站的分类页时,看到那么多类型也是蒙圈的 。

用专业一点的词来讲,这些缩写实际上是“文化负载词”,语言背后承载着母语文化 。它们无疑是翻译这类网站的难点,大量的隐晦或者内行表达,很多母语使用者都不知道 。

刚开始,这些缩写让我无从招架 。像MILF、BBW这类常见的,其实没什么,主要还是会有诸如PAWG、Moose Knuckle这样,很多本地人都不知道啥意思的,后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌 。

但最后,我就用查阅UrbanDictionary(一个俚语词典网站),加上求教有看片经验的当地人朋友这一配方,提高了不少工作效率 。

Moose Knuckle,大家知道是什么意思吗

  • 检查视频标题翻译

我在完成管理翻译者申请和网站翻译后,剩下的时间都留来检查已完成的标题翻译 。发现错误就更改,如果发现某位用户的错误翻译过多,就直接关闭该用户的翻译平台 。完成检查后,自己也会翻译视频标题 。

因为翻译的本地化抛开目标用户就会失去意义 。翻译P站的难点就是找到汉语中正好相对应的表达,为了积累更多的原汁原味,就得学习同类中文网站里相关视频和分类的表述 。

翻译除了趣味以外,有时也得考虑实用 。一个容易犯的错误就是不在乎人名,其实很多人通过人名检索自己想看的片子,如果没有保留原文就无法检索到 。

比如下面这个例子,视频_原题为中含有演员姓名,但追求文采的翻译会导致人名无法在其中穿插,因此在破折号后进行人名保留 。

与这个问题相对的是过度翻译,有的标题不需要翻译视频内容,如果译者翻译强调视频中的某个镜头,可能会对观众造成先入为主的感觉 。当然,过于文艺隐晦的风格也不合适作为标题,毕竟谁会有那闲工夫去推敲言外之意呢 。

如果你也想尝试一下翻译的话,可以看看下面这个P站出的试译题目,英语好的朋友可以试一下:

下面是我收到比较好玩的神翻译之一,仅供参考:

如今的P站视频标题,已经成为了许多人展现创造力的舞台 。近段时间大家看到的,就是诸多翻译者的成果,我们也在不断改进翻译,尽可能达到信雅达,而且实用 。往后P站那些有意思的数据报告,我们也会逐渐翻译起来,将中文化的报告呈现给大家 。

推荐阅读