autobot是什么牌子 autobots( 二 )


女汽车人阿尔西的载具形态是未来式跑车 。
无心插柳的译制佳片
1988年 , 持续4年的美国和日本的变形金刚热逐渐消退 。精明的孩之宝会就此罢休吗?他们瞄准了拥有巨大市场潜力的中国内地 。起初他们找到了央视和广东 , 先后遭到拒绝 , 被认为有打斗暴力剧情 。其实 , 孩之宝充分考虑到此剧是面对未成年人 , 动画除未引进的大电影外 , 剧中人物都是只伤不死的;相反 , 当时国内的动画片 , 如《哪吒闹海》《葫芦兄弟》倒是有死角色的剧情 。最后 , 孩之宝找到了上海电视台 。精明的美国人表示 , 只要能播出 , 这部近百集的动画片不要一分钱 。后来的事实证明 , 他们的商业策略无比正确 , 30年的中国变形金刚热从此揭开帷幕 。当然 , 《变形金刚》在中国的成功首先要感谢上海的老一辈文艺工作者 。正是这批艺术家的精彩译制和配音 , 实现了《变形金刚》动画片的中国化 , 为本作的热播做出了极大的贡献 。
变形金刚是当时我国引进最长的一部外国动画片 , 当时引进了第1季至第3季共95集 , 没有大电影(剧情为第2季与第3季之间)和第4季(3集) 。上海音像资料馆受上海电视台委托 , 承担起了译制任务 。邹灵和黄群是主要译者 , 她们非常重视译名的本土化 , 除“塞博特恩(Cybertron)”等少数词是音译外 , 上百个名词几乎都是意译或是自创 。如汽车人(Autobots) , 来源于Auto汽车和Robots机器人的意译 。霸天虎(Decepticons) , 来源于deception欺诈和contra反对 , 但译者并未直译 。相比汽车人多数变形为在地面上跑的汽车 , 反派多数在空中飞 , 译者将其翻译为“霸天虎” 。
邹灵
最为今人所津津乐道的是两派老大的译名 。Optimus Prime本意是强大的首领 , 译者居然能想到“擎天柱” , 它是中国神话中能支撑天的柱子 , 比喻能在困难局面下转危为安的重要人物 。相比之下 , 港译“柯柏文”、台译“无敌铁牛”就槽点多多了 。反派头目叫Megatron , mega是“强大”前缀 , 跟optimus相对应 。既然正派“擎天柱”之名被确立 , 就有了相对抗的“威震天” 。这代首领名字确认后 , 两派下一任的首领译名也迎刃而解了 , 分别是补天士(Rodimus Prime) 惊破天(Galvatron) 。
大师级玩具MP10擎天柱 和MP36威震天 。
译制片除了翻译之外 , 另一重要工作就是配音 。《变形金刚》是战车先生执导译制的第一部国外动画片 。他本人就是配音演员出身 , 为上海美术电影制片厂的多部经典美术片配音 , 包括1984年《黑猫警长》中的食猴鹰、1986年《葫芦兄弟》中的蝎子精 。战车充分发挥了他在上海影视圈里的人缘优势 , 邀请到了配音演员二十多人 , 分别来自上海电视台、上海电影译制厂、上海儿艺、上海人民艺术剧院、上海戏剧学院、上海人民广播电台等不同单位 。其中既有杨文元(威震天)、陈醇(旁白)等配音界的老人 , 也有雷长喜(擎天柱)、林栋甫(声波、铁皮、钢锁)、俞红(艾丽塔)等中年骨干 , 以及李丹青(红蜘蛛、弹簧)、夏志卿(爵士)、刘钦(幻影)等一批年轻人 。
左起:战车、雷长喜、杨文元 。
《变形金刚》主要配音演员 。
两派领袖“擎天柱”和“威震天” , 分别由雷长喜和杨文元配音 。雷长喜是戏剧学院的教师 , 声音给人以威严、坚定的长者感觉 。“汽车人 , 变形出发!”这句台词成为一代人心中的经典 。1990年 , 上海电视台引进另一部美国动画长片《太空堡垒》 。战车再次出任译制导演 , 《变形金刚》的配音班底重新集结 , 雷长喜为格罗佛舰长配音 。有意思的是 , 雷长喜在同年播出的知名神话电视剧《封神榜》中演的却是反一号申公豹 , 塑造了一个狡黠奸诈的经典形象 。

推荐阅读