同声传译是什么东西( 二 )


同声传译是什么同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行 。通过译员机输出,与会者通过接收机接收 。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步 。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译 。
同声传译是什么同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行 。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行 。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高 。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式 。
【同声传译是什么东西】第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译 。
该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员 。
1. 特点
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均使用同传的会议现场
间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。

详细介绍:http://baike.baidu.com/subview/11088/11088.htm
什么是同声传译同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术 。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作 。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:顺句驱动在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思 。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人// 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网 。” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束 。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差 。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多 。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人 。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征 。”随时调整调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节 。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况 。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天 。” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点 。”适度超前同声传译中的 “适度超前” 是指口译过程中的 “预测”(anticipation) 技能 。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译 。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ”。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了 。即使翻译能够进行下去,也是断断续续 。听众很难接收到完整的信息 。信息重组信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略 。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常 “卡壳” 。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的 。因此,在同传中应遵循译 “信息” 的原则 。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息 。如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异 。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议 。)合理简约所谓简约 (simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则 。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率 。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语 (jargon) 则要最大限度的简约 。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况 。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税 。)信息等值“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准 。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同 。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容 。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来 。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值” 。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任 。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的 。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广 。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译 。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的 。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广 。随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大 。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要 。

推荐阅读