陈寔晓喻梁上君子文言文翻译 陈寔晓喻梁上君子文言文原文


陈寔晓喻梁上君子文言文翻译 陈寔晓喻梁上君子文言文原文


《陈寔晓喻梁上君子》文言文翻译:
【陈寔晓喻梁上君子文言文翻译 陈寔晓喻梁上君子文言文原文】陈寔字仲弓,河南许昌人 。出身于寒微之家,小时侯在县里为吏,常常从事一些公差杂役,后来作了都亭的佐官 。陈寔立志勤奋学习,不停读书 。县令邓邵尝试与他交谈,认为他是个奇才,让他到太学里学习 。后来县令又召他为吏,他却隐居躲避到阳城山中 。当时发生了一件杀人案,同县的杨吏怀疑是陈寔,县里于是逮捕囚系他,鞭笞拷问没有得到证据,而后才放出来 。等到他当了督邮,还暗中嘱托许昌县令,以礼召见杨吏 。远近的人听到这件事,都赞叹佩服他 。后来又调任太丘县令 。陈寔修养德行,追求为政清静,百姓因此得以安居乐业 。邻县有要来投奔的人,陈寔就训导解释,晓谕他们,把他们交给有关官员让他们回到各自的居地 。县里官员担心有人打官司,禀告陈寔要禁止 。陈寔说:“打官司是为了求得公正,(如果)禁止它,道理将如何表明??希望你不要限制他们 。”有关官员听到这件事,感叹说:“陈君说话到这样地步,怎么会被别人埋怨呢?”县里终于没有人来打官司 。等到后来逮捕党人,事情也牵连到陈寔 。其他人为了免罪大多逃避,陈寔说:“我不到监狱里,大家就没有依靠 。”于是自请囚禁 。后来遇到赦免才得以放出 。灵帝初年,大将军窦武征召他为下属官员 。当时中常侍张让权倾天下,张让的父亲死了,要归葬许昌,虽然全郡的人都来了,但没有一位名士前往,张让感到很羞耻,陈寔一人去吊唁 。等到后来又诛杀党人的时候,张让感谢陈寔,因而宽恕保全了许多党人 。陈寔在乡间,以平和的心对待事物 。百姓争着打官司时,陈寔判决公正,告诉百姓道理的曲直,百姓回去后没有埋怨的 。大家感叹说:“宁愿被刑罚处治,也不愿被陈寔批评 。”当时年成不好,民众没有收成,有小偷夜间进入陈寔家里,躲在房梁上 。陈寔暗中发现了,就起来整顿衣服,让子孙聚拢过来,正色训诫他们说:“人不可以不自我勉励 。不善良的人不一定本性是坏的,(坏)习惯往往由(不注重)品性修养而形成,于是到了这样的地步 。梁上君子就是这样的人!”小偷大惊,从房梁跳到地上,跪拜在地,诚恳认罪 。陈寔慢慢告诉他说:“看你的长相,也不像个坏人,应该深自克制,返回正道 。然而你这种行为当是由贫困所致 。”结果还赠送二匹绢给小偷 。从此全县没有再发生盗窃 。
原文:
陈寔字仲弓,颍川许人也 。出于单微,少作县吏,常给事厮役,后为都亭刺史佐 。而有志好学,坐立诵读 。县令邓邵试与语,奇之,听受业太学 。后令复召为吏,乃避隐阳城山中 。时有杀人者,同县杨吏以疑寔,县遂逮系,考掠无实,而后得出 。及为督邮,乃密托许令,礼召杨吏 。远近闻者,咸叹服之 。复再迁除太丘长 。修德清静,百姓以安 。邻县人户归附者,寔辄训导譬解,发遣各令还本司官行部 。吏虑有讼者,白欲禁之 。寔曰:“讼以求直,禁之理将何申?其勿有所拘 。”司官闻而叹息曰:“陈君所言若是,岂有怨于人乎?”亦竟无讼者 。及后逮捕党人,事亦连寔 。余人多逃避求免,寔曰:“吾不就狱,众无所恃 。”乃请囚焉 。遇赦得出 。灵帝初,大将军窦武辟以为掾属 。时中常侍张让权倾天下 。让父死,归葬颍川,虽一郡毕至,而名士无往者,让甚耻之,寔乃独吊焉 。及后复诛党人,让感寔,故多所全宥 。寔在乡闾,平心率物 。其有争讼,辄求判正,晓譬曲直,退无怨者 。至乃叹曰:“宁为刑罚所加,不为陈君所短 。”时岁荒民俭,有盗夜入其室,止于梁上 。寔阴见,乃起自整拂,呼命子孙,正色训之曰:“夫人不可不自勉 。不善之人未必本恶,习以性成,遂至于此 。梁上君子者是矣!”盗大惊,自投于地,稽颡归罪 。寔徐譬之曰:“视君状貌,不似恶人,宜深克己反善 。然此当由贫困 。”令遗绢二匹 。自是一县无复盗窃 。

推荐阅读