花月痕全诗及诗词翻译

加拿大华语爱情诗人:叶虻的情诗
?【诗人艺术档案】叶虻 , 北京人 , 现旅居加拿大渥太华 。诗歌和散文散见《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《中国校外教育》《东方文学》《北美清风文萃》《佛州经济导报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖 , 作品入选《中国网络诗歌年鉴》 。作品多半以上为爱情题材 , 有情歌诗人的美誉 。
展开全文
迷幻花园
◎叶虻(加拿大)
【花月痕全诗及诗词翻译】一次小小的吟唱
搭建成了我们的迷幻花园
如果月影在终曲上的弹跳
如果婆娑是一次俯仰间的错过
这幻境的门扉在我们想象的手指上
敲打了一次娴熟的间奏
雾和溪水彼此跨过
用各自林霭上轻捷的身姿
这没落的城池
这烟花中的轻浮的街巷
藏匿着一座迷幻花园
在我们的想象中花只开过两次
彼此折叠的身姿最有口碑
在盎然的想象中描摹春意
或者刻画一次月光嶙峋的骨感
那还是一次完败的泪水吗
还有远海上一声被安谧
置换出的清越的鸥鸣
走吧夜色中有我们溃退
的伤感和负隅顽抗的怀念
脚步也可以悬挂成
细腻的花环被亦步亦趋的时光掩埋
我们的海岸有两次拍打
我们的花园浸没成
一次遗忘海域上的冰凉梦境
归航中皎洁是唯一失联的月色蝴蝶
德国华语爱情诗人:菩提云的情诗
?【诗人艺术档案】岳群 , 笔名:菩提云 。2003年毕业于德国柏林科技大学 , 法学专业 , 知识产权专利法专家 。欣赏欧洲文化与建筑的同时 , 热爱中国传统文化与建筑 , 波茨坦中德文化交流中心成员 , 中欧跨文化交流协会成员 , 致力于中国传统文化保护与传承 , 热衷于中西文化交流 。对诗歌和散文的创作有独特的见解和特长 , 作品多发表于国内外报刊、博客、网络等 , 部分被选入欧洲诗人合集《陪你一起慢慢变老》 。

◎菩提云(德国)
是冬之恋曲的韵脚
先押在啊尔卑斯山的白雪皑皑里
那些圣诞老人的足迹便是
后押在万籁俱静的柏林的雪夜中
那些斯普雷登河岸的清寂
火树银花的圣诞灯火里
往冬的深处飘去
到灯火最旺处寻
便寻得见风雪夜归人
雪色里:
须发飘飘 。
衣袂翩翩
行走在菩提树大街
反复吟唱着:
古典的圣诞歌谣
踉踉跄跄地
就是年末节候
时光匆匆
走着走着
我们一起白了头!
德国华语爱情诗人:岩子的情诗
?【诗人艺术档案】岩子 , 原名赵岩 , 曾是大学教师 。上世纪八十年代开始从事文学翻译 , 九十年代留学德国 , 后开始文学创作 。先后于《欧华导报》、《欧洲新报》、《华商报》、《新大陆》、《环球时报》、《世界诗人》、《诗歌月刊》、《诗刊》、《台湾南华报》等海内外报刊发表散文、随笔、诗歌多篇 。著有文集、译作及合集《吃不饱的小毛虫》、《上钩的鱼都很美》、《乘着鹰的翅膀飞翔》、《轻听花落》《在德国 , 我们这样上中学》、《小镇德国》、《戈培尔传》等 。多次获《欧洲新报》金凤凰杯文学奖项 。获第四届中国当代诗歌优秀翻译奖 , 获第五届禾泽都林杯三等奖 。作品入选2014年“文化中国 , 四海文馨”——首届全球华文散文大奖赛100篇优秀作品 。

推荐阅读