古人之观于天地鸟兽往往有得翻译 古人之观于天地鸟兽往往有得意思

翻译:古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽 , 往往有所得益 。该句出自王安石所作的《游褒禅山记》 , 该篇游记因事见理 , 夹叙夹议 , 其中阐述的诸多思想 , 不仅在当时难能可贵 , 在当今社会也具有极其深远的现实意义 。

古人之观于天地鸟兽往往有得翻译 古人之观于天地鸟兽往往有得意思


《游褒禅山记》原文游褒禅山记
宋·王安石
褒禅山亦谓之华山 , 唐浮图慧褒始舍于其址 , 而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅” 。今所谓慧空禅院者 , 褒之庐冢也 。距其院东五里 , 所谓华山洞者 , 以其乃华山之阳名之也 。距洞百余步 , 有碑仆道 , 其文漫灭 , 独其为文犹可识曰“花山” 。今言“华”如“华实”之“华”者 , 盖音谬也 。
其下平旷 , 有泉侧出 , 而记游者甚众 , 所谓前洞也 。由山以上五六里 , 有穴窈然 , 入之甚寒 , 问其深 , 则其好游者不能穷也 , 谓之后洞 。余与四人拥火以入 , 入之愈深 , 其进愈难 , 而其见愈奇 。
有怠而欲出者 , 曰:“不出 , 火且尽 。”遂与之俱出 。盖余所至 , 比好游者尚不能十一 , 然视其左右 , 来而记之者已少 。盖其又深 , 则其至又加少矣 。方是时 , 予之力尚足以入 , 火尚足以明也 。既其出 , 则或咎其欲出者 , 而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也 。
于是余有叹焉 。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽 , 往往有得 , 以其求思之深而无不在也 。夫夷以近 , 则游者众;险以远 , 则至者少 。而世之奇伟、瑰怪 , 非常之观 , 常在于险远 , 而人之所罕至焉 , 故非有志者不能至也 。
有志矣 , 不随以止也 , 然力不足者 , 亦不能至也 。有志与力 , 而又不随以怠 , 至于幽暗昏惑而无物以相之 , 亦不能至也 。然力足以至焉 , 于人为可讥 , 而在己为有悔;尽吾志也而不能至者 , 可以无悔矣 , 其孰能讥之乎?此余之所得也!
余于仆碑 , 又以悲夫古书之不存 , 后世之谬其传而莫能名者 , 何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也 。
四人者:庐陵萧君圭君玉 , 长乐王回深父 , 余弟安国平父、安上纯父 。至和元年七月某日 , 临川王某记 。
《游褒禅山记》翻译褒禅山也称为华山 。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住 , 死后又葬在那里;因为这个缘故 , 后人就称此山为褒禅山 。如今人们所说的慧空禅院 , 就是慧褒和尚的墓舍 。距离那禅院东边五里 , 是人们所说的华山洞 , 因为它在华山南面而这样命名 。距离山洞一百多步 , 有一座石碑倒在路旁 , 上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭 , 只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样 。如今将“华”读为“华实”的“华” , 是(因字同而产生的)读音上的错误 。
由此向下的那个山洞平坦而空阔 , 有一股山泉从旁边涌出 , 在这里游览、题记的人很多 , (这就)叫做“前洞” 。经由山路向上五六里 , 有个洞穴 , 一派幽深的样子 , 进去便(感到)寒气逼人 , 打问它的深度 , 就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞” 。我与四个人打着火把走进去 , 进去越深 , 前进越困难 , 而所见到的景象越奇妙 。
有个懈怠而想退出的伙伴说:“再不出去 , 火把就要熄灭了 。”于是 , 只好都跟他退出来 。我们走进去的深度 , 比起那些喜欢游险的人来 , 大概还不足十分之一 , 然而看看左右的石壁 , 来此而题记的人已经很少了 。洞内更深的地方 , 大概来到的游人就更少了 。当决定从洞内退出时 , 我的体力还足够前进 , 火把还能够继续照明 。我们出洞以后 , 就有人埋怨那主张退出的人 , 我也后悔跟他出来 , 而未能极尽游洞的乐趣 。

推荐阅读